靜夜詩 靜夜詩英語


靜夜詩 靜夜詩英語

文章插圖
大家好,小跳來為大家解答以上的問題 。靜夜詩英語,靜夜詩這個很多人還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、靜夜詩床前明月光 , 疑是地上霜 。
2、 舉頭望明月,低頭思故鄉 。
【靜夜詩 靜夜詩英語】3、1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, for my homeland more.(徐忠杰)2).A Tranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if it"s frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I"m drowned.(許淵沖)3).In the Quiet NightSo bright a gleam on the foot of my bed---Could there have been a frost already?Lifting my head to look, I found that it was moonlight.Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)4). Night ThoughtsI wake, and moonbeams play around my bed,Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;Up towards the glorious moon I raise my head,Then lay me down---and thoughts of home arise.( Tr. Herbert A. Giles)5). On a Quiet NightI saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on the mountain noon,I bowed my head and though of my far-off home.(TR. S. Obata)6). The Moon Shines EverywhereSeeing the moon before my couch so brightI thought hoar frost had fallen from the night.On her clear face I gaze with lifted eyes:Then hide them full of Youth"s sweet memories.(Tr. W.J.B. Fletcher)7). Night ThoughtsIn front of my bed the moonlight is very bright.I wonder if that can be frost on the floor?I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.I drop my head, and think of the home of old days.(Tr. Amy Lowell)8). Thoughts in a Tranquil NightAthwart the bedI watch the moonbeams cast a trailSo bright, so cold, so frail,That for a space it gleamsLike hoar-frost on the margin of my dreams.I raise my head, -The splendid moon I see:Then droop my head,And sink to dreams of thee -My father land , of thee!(Tr. L. Cranmer-Byng)9). NostalgiaA splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(實習編輯:夏根建)詩文賞析:完全是信手造來,沒有任何造作之痕,正是平平淡淡的 。
4、 本詩從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地表現了詩人的心理難過,一幅鮮明的月夜思鄉圖生動地呈現在我面前 。
5、客居他鄉的游子,面對如霜月的秋怎能不想念故鄉、不想念親人?。?。
本文到此分享完畢 , 希望對大家有所幫助 。