不排除有人在裝b,但是不是所有人都在裝b.

文章插圖
對于這個問題wink是什么意思,我覺得我有一點發言權 。我在馬來西亞待了7年,大家都知道馬來西亞華人特別多,特別是在一些大城市即使你不懂英文或者馬來語都可以生活 。
以上為背景,我們討論下習慣的問題 。
習慣這個東西有時候總會在你不經意間跑出來!我七年時間基本都在吉隆坡,那是一個即使是沒接受過教育的馬來西亞本地人都可以講幾句英文的城市 。我讀的大學是一所綜合性大學,學校里是英文受課,里面來自各國的留學生和短期交換生 。在那種環境下你必須使用英文交流,久而久之語言習慣就慢慢被培養起來了 。畢業后又在一家本地公司工作近三年,公司里也是有幾個不同國家的人,馬來人和馬來人講馬來語,阿拉伯人之間講阿拉伯語,華人之間講普通話或者客家話或者粵語 。但是不同種族之間只能講英文 。所以我在那里的幾年基本上是英文和普通話都會用到,甚至有時候會用到馬來語(因為地名,商場等名字大部分是馬來語) 。這種情況下,在馬來西亞即使中國人之間交流都會出現摻雜外語單詞的情況 。
這個大家可以參照我們國內方言的是使用習慣 。當你從家鄉待了很久然后來到一個大家都用普通話的地方的時候,你說話的時候有時候不經意間還會蹦出來地方方言的獨特詞匯甚至語調 。
例如當時上課即使華人甚至中國人之間交流都會經常蹦出來的英文單詞 group assignment, tutorial, presentation… 。我曾經回憶過我為什么會開始不經意高頻率在漢語交流的時候會用到這些詞?我像這是習慣的原因 。
學過外語,特別是注重練習口語的朋友們,不知道你們有沒有這樣的體驗,練習口語最好的方式是\”當你想講什么就直接講,不要把想講的話用漢語放在腦子里,然后再刻意翻譯成英文然后再講出來 。應該學會用英語思維講話 。\”\”直接大量背誦口語,不要太重復背誦它的漢語意思,把句子放在情景里,想象在哪種情景用這樣的話,因為很多單詞和句子翻譯成漢語都是一個意思,但是實際上它的用法有語氣和情景中的不同\”所以當你慢慢培養出英語或者其他外語思維習慣后,你會下意識知道如何準確表達自己的意思而不是在腦海里花費大量時間搜索所謂的合適的對應漢語的英文詞匯 。所以當時在馬來西亞在那種環境下,學校里大家會說\”你們group assignment 做完了嗎?\”\”你的tutorial是周幾的\”后來我回想這些的時候我甚至懷疑自己是不是當時都不知道 group presentation 和 tutorial的漢語對應意思是什么!因為那種情況下大家都不言而喻不需要再費力去翻譯 。有時候如果你突然把那些慣用的英文單詞翻譯成漢語說出口時別人可能反而需要楞一下,然后,哦一聲,因為大家都習慣了用一個詞,你換成另一個詞(漢語或者馬來語,別人反而反應會遲鈍一下) 。
\”明天我們去midvalley 看xman吧\”\”明天我們去sunway 看前任三吧?\”
我第一次接觸某個詞的時候他就是英文或者馬來文,那么我就會直接用,電影海報寫的是xman 而不是x戰警,所以我就繼續用xman,海報寫的是前任三我就用前任三而不會特意翻譯成ex…什么之類的 。這就是習慣 。
記得有一次看到張紹剛在職來職往批評一個女留學生,因為那個留學生在講話的時候說了一句\”在中國怎樣怎樣,在美國怎樣怎樣\” 。張說你是中國人,我們是在國內 。對于這種批評,我有些想法。我們經常說國內怎樣,國外怎樣,可是你在國外久了后你會發現,國內這個詞是針對我們中國人自己來講的,在國外你對外國人說在國內,你怎么說\”in my country/在我的國家?\”這里用法的確不錯,但是不符合口語習慣啊 。你看不管哪個國家的人即使是英國或者美國人講英文的時候都會說\”in British, in US \”而不是說\”in my country\”這沒有什么特別理由就是口語習慣 。所以我們說到國內新聞的時候也一直是\”in China\” 。
就算是在馬來西亞,華人那么多,華語使用那么廣泛的情況下,你不可能對一個馬來西亞華人講\”在國內\”\”,因為對他來講,我們所謂的國內不是中國而且馬來西亞,馬來西亞才是他的國內,所以我和他們談到中國的時候也會講\”在中國如何如何\”這種講話習慣久了,突然回到國內(很多人都是長期駐外工作或者留學而短期在國內)一時改不過來 。
就好像剛剛舉的方言的例子 。你在方言比較重的家鄉突然來到以普通話為主的某個地方,你家鄉的某些講話當時一時也很難改過來 。
粵語里對于\”我先走了\”這句話是\”我走先了\” 。有些廣東朋友,香港朋友還是會說\”我走先了\”這是在炫耀自己是香港人或者廣東人嘛?我覺得不是,只是語言習慣的問題 。
如果你在馬來西亞聽到一個華人對另一個華人講話,有時候你會覺得他明明講的是華語卻好像怎么都聽不懂?不要為此感到詫異,他講的華語是馬來西亞特色的華語,不僅僅因為有口音還有一個原因是他的一句話里可能摻雜了\”普通話,粵語,客家話,馬來語甚至還有印度話 。\”
在馬來西亞的環境里,華人最起碼會講英文,華語,粵語或者客家話(當然這是漢語的方言),馬來語(馬來西亞官方語言) 。三四種發音不同的語言 。他們是在炫耀嗎?沒有!華族和印度族是馬來西亞的第二和第三大民族,彼此影響,所以他們講話經常會摻雜這些詞匯 。馬來語和馬來西亞印度人的印度話也多少有摻雜一些華語詞匯 。久而久之大家形成了習慣 。
記得之前知乎上看到一個類似的問題\”高中畢業的時候,有些人哭的稀里嘩啦的?他們是在裝b嗎?.\”
我當時回復了一句\”你不是他們,你怎么他們的感受?你沒體驗過他們的生活,不知道他們是否發生過什么 。如同南方冷空氣來臨的時候穿棉襖的和穿短褲的互罵對方是傻逼一樣,大家體質不同感受不同何必要讓別人和你感受同樣的冷暖?你知道世界有人相信自己一定會遇到好的愛情而癡癡的付出而有人卻從不相信愛情并狠狠的傷害著對方……誰是傻b?誰在裝b?\”或許大家都很真實只不過是真實的方式不同罷了 。\”
所以,對于夾雜英語的人是否在裝? 我覺得有的在裝,有的是一時改不過來 。或者覺得沒必要改 。但是這都不重要,和我們又有什么關系呢… 。他想說什么就說什么,我能聽懂就行,又不影響我生活 。
【wink是什么意思,中英文夾雜說話是裝b還是習慣?】趕火車,錯別字和混亂的語序之類的錯誤,多多見諒!
- 007工作制是什么意思什么梗?
- 麻薯預拌粉是什么東西
- 燕窩是什么燕子產出來的
- 皮膚愛出油是什么原因 教你油性皮膚怎么護理改善皮膚出油
- 曼巴精神是什么意思:哥倆好!詹姆斯剛曬完最新曼巴文身,濃眉就立馬效仿,你怎么看?
- 夢見逮兔子意思 夢見逮兔子是什么意思
- 一周年的意思是什么 一周年是什么意思
- 夢見媽媽掉水里了又救上來了是啥意思 夢見媽媽掉水里了又救上來了
- 女人,自己給別人錢 女人夢見自己給別人錢是什么意思
- 蟹柳的原材料是什么 蟹柳是什么做的
