USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

“美利堅合眾國”才是正式的名稱,“美國”是簡稱USA的全稱 。美國最開始是邦聯,是比聯邦更松散的組織結構,后來才改為聯邦,但原先邦聯的許多形式仍然保留下來,也不是真正的聯邦,只是傾向聯邦更多而已,所以名稱不同于“德意志聯邦共和國”,既不稱“聯邦”,甚至也不標識“共和國”,而是“合眾國”,英文上United States的意思,是州(復數,指眾多州)的聯合,西方政治state就是“國家”,故是“美利堅大陸眾國之聯合” 。美國不是單一國家,而是眾多國家的聯合體,美國政府是這些國家的對外代表,不是它們的管理者,不負責它們的內政,這也是美國政府由選舉人團制推舉的原因,是州(國家)在選代言人,故以州為單位 。“合眾國”的名稱已經告訴世人它的獨特性 。
同樣,蘇聯的全稱是“蘇維埃聯盟”,也是這種結構,是眾多共和國的聯盟體 。明白了這點,就明白蘇聯對待衛星國的態度是什么原因,以及解散后那些國家為何直接就是共和國而不用創建 。
“共和國”是政體,不是國體,只是“君主政體”的對立制度 。英國是君主立憲的君主政體(但國體是聯合王國,也是聯合制),日本也是君主政體,西北歐許多國家都是,不過都是共和民主制,沙特才是專制君主國 。有些標稱“共和國”的,也有獨特區分,如“伊朗伊斯蘭共和國”,是特指伊斯蘭形式的共和國,即政教合一的共和國 ?!按箜n民國”連共和字眼都不要 。
拋開復雜的國際關系與情感不說,“美國”這個名字,翻譯得信達雅,也看出了我們的胸襟 。

USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖

USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖

USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖

USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖
【USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”】
USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖

USA的全稱:美國中文全名為何是“美利堅合眾國”,而不是“美利堅共和國”

文章插圖
中美正式接觸可以追溯到1784年,當時的美國還不強大,被英國人在美洲大陸上狠狠摩擦,英國人還聯合其他國家一起抵制美國人 。
當時的美國開著商船“中國皇后”號來到廣州,是為了尋求大清幫助,在貿易上多多支持 。
不過,當時的大清還無法明顯區分英美人,畢竟長得都差不多,說得語言幾乎一樣 。
當然,英國人不太愿意美國人被看成英國人 。于是向大清的官員解釋,“呵嘪哩噶”(美國的發音)雖然與他們英國人長得像,但不是他們那旮旯的 。所以,“呵嘪哩噶”作為了美國的音譯 。
▲美國領土構成
等到19世紀初期時,隨著清美貿易往來越來越多,美國在廣州設立了商會,雙方溝通后,大清國在審批文件中以“咪唎堅”作為美國的正式稱呼 。
這個名字基本就是正常的音譯,不太見水平,起碼比起“英吉利”差了好幾檔 。
▲花旗銀行
再后來,也有過幾個美國的音譯稱呼,比如“咩哩干國” (《海錄》)、“育奈士迭國”(《四洲志》,估計林則徐只翻譯了“United”這一個單詞) 。
還有“花旗國”的稱號,就是因為大清看到美國的星條旗(與今天的星條旗不一樣,星星還比較少),掛在美國的商船之上,將其稱為“花旗”,花旗銀行的名稱也參考了這一點 。
▲望廈條約
后來的故事開始不好玩了 。大清越干越慫,美國人不講武德,在第一鴉片戰爭后,他們逼迫大清簽訂《望廈條約》,美國被稱為“大亞美理駕合眾國” 。
同一時期的徐繼畬,編了本大牛的書《瀛寰志略》,將美國譯為“米利堅合眾國”,已經有今天的影子 。今天的日本就是將美國翻譯成“米利堅“ 。
▲《辛丑條約》簽訂現場
“米利堅”因為叫起來比較容易,逐漸成為主流翻譯 。
直到1900的《辛丑條約》簽訂時,文件中大清將美國的稱呼改為“亞美理駕合眾國”,“美利堅”代替了“米利堅“ 。
后來,在1913年時,中華民國在與美國建交,雙方確定正式名字,美國譯名定為“美利堅合眾國”,簡稱“美國”,并沿用至今 。
以上 。