嚴復當年提出了“信達雅”原則 如何理解嚴復的信達雅



嚴復當年提出了“信達雅”原則:信要求譯文忠實于原文 , 不能歪曲;達要求譯文要地道 , 能傳情達意;雅要求文筆優雅 , 原文和譯文不僅貌合而且神似 。
【嚴復當年提出了“信達雅”原則 如何理解嚴復的信達雅】所謂“信達雅” , 用淺顯的話來說就是要求譯者在進行翻譯的時候要做到:忠于原文 , 意思表達準確流暢 , 文筆優美 , 富有文采 ?!靶胚_雅”是個完整的原則體系 , 是嚴復在自身的翻譯經驗中提出的翻譯原則 , 對中國的翻譯史有著巨大的貢獻 。
鑒于當時特殊的社會環境 , 嚴復的三字原則又有它的歷史局限性 。他的信僅是意義不悖與原文 , 對原文語體等沒加以考慮 , 他的翻譯更多的是一種變異和編譯 。嚴復忽視了語言的發展性 , 沒有考慮到語言是隨著社會的發展而在逐漸豐富的 。