英語四級翻譯解題技巧 大學英語四六級翻譯技巧

1 英語 四六級翻譯技巧
想必每一個非英語專業的大學生都會有過備考英語四六級的經歷,我們常常會被英語四六級折磨得寢食難安,那么對于求學路上這一個攔路虎,我們究竟應該如何備考跨越它?與此同時還能使自己高分通過呢?接下來小編告訴你英語四六級翻譯技巧 。
1. 在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思 。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯 。
如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團圓飯,每年一次 。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義 。
2. 中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換 如:我在第一段說過,我剛從大學畢業 。譯: AsI said in my first
paragraph, I was fresh from college.
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示 。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯 。
3. 有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見 。如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產 。譯: There are
mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞 。
4.應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點 如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的 。譯: It wasPasteur who
discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應用了英文的強調句進行翻譯 。
5. 分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 。如:汽油貴得驚人,我們就很少用車 。譯: Becausethe price
of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并沒有出現表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞 。

英語四級翻譯解題技巧 大學英語四六級翻譯技巧

文章插圖

2如何高分通過英語四六級
為自己制定一個明確具體切實可行的備考計劃 。
我們都知道這樣一句話:“凡事預則立,不預則廢 。”它告誡我們做事之前最好有個規劃 。同樣,對于英語四六級來說,我們同樣需要制定一個切實可行的計劃 。然而話又說回來,制定計劃并非我們的最終目的,我們的目標關鍵就是三個字:執行力!
單詞:至少在考前兩個月就將單詞粗略地過一遍 。
也許不少同學在備考四六級時都會有這樣一種體驗:單詞是最令人頭疼的,總是背了忘,忘了再背,如此惡性循環,令人快要精神崩潰 。其實,很多單詞并不需要我們能夠準確無誤地識記它的意思,甚至一些詞匯大綱里面的單詞根本就不會考到 。因此,這個時候,就需要我們有選擇的識記一些高頻核心單詞 。
聽力:考前一個月堅持每天聽聽力,反復聽,還要跟讀 。
【英語四級翻譯解題技巧 大學英語四六級翻譯技巧】對于現在的很多考生來說,因為我們高考時聽力是不計入總成績的,因此,在英語聽力這方面我們從中學開始就有所欠缺,因此,在考四六級時聽力就成了我們最大的障礙所在 。這個時候,如果我們想要切實有效地提高自己的聽力水平,那么就需要我們至少從考前一個月開始每天高強度地進行聽力訓練,堅持聽,反復聽,同時還必須跟讀!
閱讀理解是重頭戲 。
但凡了解過四六級試卷結構的同學,都知道閱讀理解對于四六級的重要性 。因此就有這樣一句話:四六級得閱讀理解者得天下!這句話其實一點也不假 。一道閱讀理解折合在750分里面最多會占到14分左右!難道能說它不重要么?!因此,從現在開始,沉下心來專心提高自己的閱讀理解水平吧!
作文:搜集各方面寫作模板
其實對于我們來說,作文這一關可以說的相對來說比較簡單的 。因為我們在中學時就持續不斷地接受這方面的訓練 。同時,作文也可以在短時間內就有較大提高的,只要我們平時多注意搜集這方面的寫作模板,相信考試時我們就會比較得心應手了 。
翻譯:注意把握文章的整體結構和大致含義 。
在寫翻譯時,切記不要因為一個單詞想不起來怎么拼寫就在那想破頭地想,這個時候,我們完全就可以用一個相近的詞語來代替 。與此同時,我們也不必拘泥于一字一字地翻譯,那樣反而會失去句子本身的含義,我們不妨將一個句子消化理解一下掌握住句子的大致含義,然后再翻譯,也許這樣會比我們生硬地翻譯要好很多 。不過需要注意的是,翻譯時我們盡量還是本著盡量接近原句意思來翻譯的 。
3做好大學英語四六級翻譯題的方法
概述
教育部新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞 。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字 。
“英譯漢”是從1996年1月起在大學英語四、六級考試中準備采用的新題型之一,至今只在四級考試中出現過 。“英譯漢”考題安排在閱讀理解部分之后,每次考試共5題,分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,每題約20-30個單詞 。考試時間為15分鐘 。考試時考生可參閱閱讀理解部分的有關文章,以便了解上下文 。
“英譯漢”的評分標準是每題兩分,共10分 。要求譯文全句結構正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達習慣得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三處難點與要求,每處0.5分,例如詞組、被動語態、特殊句型、從句的翻譯等 。一個句子是否能夠正確翻譯,取決于對這個句中的一些關鍵詞、詞組、句型以及語法結構的正確理解與自然表達 。
如何進行準備
首先要弄清六級翻譯考試大綱的內容,評分標準;分析標題,從而找出原則及規律 。同時了解一下自己在翻譯方面的問題:是詞匯量小,語法結構知識掌握不牢靠,還是漢語功能太差,總之只有找出問題的癥結才能做到有針對性地彌補、不足、提高翻譯水平 。
學習翻譯方面的基本常識 。如:“英譯漢”的基本標準可歸于忠實和通順兩個方面,即忠實于原作的內容及風格;譯文必須通順易懂,符合漢語表達習慣 。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結構及表達方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達原文的內容 。但實際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯 。相反,直譯基礎上的意譯更接近原文而又符合漢語習慣 。
掌握英漢兩種語言在句法結構及表達方式上的不同,利于迅速提高翻譯水平 。如:英語多后置定語,而漢語多前置定語;英語狀語語序為方式狀語+地點狀語+時間狀語,而漢語則是時間狀語+地點狀語+方式狀語;英語多長句、松散句(句子中心在句首),而漢語多短句、圓周句(句子中心在句末);英語多非人稱名詞作主語,而漢語多以人稱代詞作主語;英語多被動結構,漢語多主動結構;英語多倒裝句,而漢語多正常語序句;英語中用于修飾名詞的幾個形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強的形容詞,最遠的是客觀性最強的形容詞 。
4如何備考英語四六級
1.對于聽力,首先要培養自己的英語語感 。在平常的生活中,多聽一些英文歌曲,或者看一些英文電影,在聽歌的時候,可以聽一些反差比較大的英文歌曲,能夠在反差比較大的英文歌曲中能夠更好的鍛煉反應能力,多培養自己的英語語感 。
2.對于閱讀,要掌握好自己所熟悉的詞匯組成的句子 。閱讀需要自己的詞匯要過關,否則會導致英文閱讀讀不通,無法正確理解句子的意思 。如果單詞不認識的單詞比較多,那就課下多下功夫,或者在刷題的時候多記憶 。
3.寫作和翻譯,則是最需要積累的地方 。寫作能力的提高,無非是積累得到了鍛煉和提升,需要掌握的詞匯過關,還需要自己的個人組句能力提高,而翻譯則是對單詞的進一步考察,兩者都是以單詞為基礎,有空多積累 。
4多刷題,多練習,多聽聽力 。一般最好的方法就是刷題,在刷題中,自己不會的類型一一閃現,多了解各類題型的考點在哪,同時,多練練一些聽力,讓聽力語感得到顯著提高 。
5.采取記錯本戰略,將自己錯誤的地方記錄在錯題本上 。將自己所做過的錯題記錄在一個本子上,讓自己的錯誤聚集在一起,再采取逐個攻破的方式,來對待錯題,時常翻一翻 。
6.細心閱讀每篇閱讀,做到零失誤 。對于一些閱讀篇,有的是很難很難,非常的難以理解,但是所出的題目很簡單,所以就需要自己掌握閱讀的大致意思,然后進行解題,做到細心閱讀 。