中文翻譯成英語 ,
對很多人來說是件很頭疼的事 。
但是 ,
其中還是有不少好玩的中譯英 ,
今天就來跟大家講一講 ,
【好玩的中譯英 fool是什么意思】保準能讓你樂的開懷大笑 。

文章插圖
1. 忽悠 fool you
這個中譯英 , 堪稱是最經典的一個例子 , 在發音上fool you,可不就是福建話里的“忽悠”嗎?再者 , fool you和忽悠 , 都是兩個字 , 形式很接近 , 最后 , 在意思上也很接近 。fool本來就是愚弄的意思 , fool you ,愚弄你 , 就是忽悠的意思 。
2. 單身狗 Damn Single
看到這個翻譯 , 一下子笑噴了 , Damn Single , 大家讀得快點 , 看一下是不是跟單身狗的發音一模一樣?在意思上 , damn在英語中是咒罵 , 加強語氣的詞 , single是單身的意思 , 那么damn single相當于說“活該你單身” , 可不就是單身狗的意思么?
3. 狗不理 Go Believe
我們都知道 , 尤其是天津的同學 , 狗不理包子那可是天津的著名小吃 , 不止中國人愛吃 , 外國人也愛吃 。乍一看 Go believe這個詞 , 好像跟“狗不理”沒有任何的關系 , 但讀兩遍就會發現 , 發音幾乎一摸一樣 。再說 , Go believe的意思是“去相信吧” , 暗示著你不會后悔 , 但后悔不后悔 , 只有吃過狗不理的人才知道 。
4. 忙的一筆 as busy as bee
“一筆”這個詞 , 在一些地方似乎是句臟話 , 比如打游戲的時候 , 說隊友“菜的一筆” , 在說自己很忙的時候 , 也可以說“忙的一筆” 。再來看英文翻譯 , busy 是忙的意思 , bee是蜜蜂的意思 , 蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee , 意思是像蜜蜂一樣忙 , 那不就是“忙的一筆”嘛!另外在發音上也很接近 , 可以說翻譯的很到位了 。
5. 不折騰 No Z-turn
在國外生活過的小伙伴可能知道 , 在道路上有種叫作”No U turn”的標語 , 意思是不能U型轉彎 。在這里呢 , No Z turn , 是翻譯者改編出來的 , 這里的Z特別形象 , 一會朝左 , 一會朝右 , 那可不就是折騰嗎?所以 , No Z turn的意思就很明顯了—不折騰 , 而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近 。

文章插圖
6. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
去過上海的小伙伴 , 可能都嘗過城隍廟、地鐵口的臭豆腐 , 打出的標語就是“聞著臭、吃著香” 。為了招攬外國顧客 , 有的地方把這句標語翻譯成了“Smell smelly, taste tasty.” , 真的很厲害 。首先翻譯對仗工整 , 渾然天成 , smelly是臭難聞的意思 , tasty是好吃美味的意思 。Smell smelly, taste tasty , 翻譯過來就是聞起來臭 , 吃起來香 , 越讀越順口 。
7. 吃一塹長一智 A fall into the pit,a gain in your wit
這個中譯英還有個故事 , 哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時 , 遇到“吃一塹、長一智” , 無從下手 , 便求助錢鐘書 。錢鐘書當時靈機一動 , 脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中 , “a fall into”對應“吃一…”;”a gain in”對應“長一…”;“pit”對應“塹”;“wit”對應“智”. 這個翻譯不論是從形式上還是從意思上 , 都非常的切合 , 金岳霖直呼還是錢鐘書厲害!
8. 讓我感謝你贈我空歡喜 Thank you for…well…nothing
這句話出出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》 , 在網上當時非常火 。有網友把這句話翻譯成了“Thank you for…well…nothing.” , 可謂非常的神似 。Thank you for…是一個句型 , 表示“因…而感謝你” , 后面用一個“nothing” , 這種強烈的對比和反差 , 觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感 , 一個“well”又淋漓盡致地表達出了“無奈”的情緒 , 非常傳神 。
9. 突然有了軟肋 , 又突然有了鎧甲 Like a dog, like a god
這句話 , 是很多人常用的QQ簽名 , 網上也有很多英文翻譯的版本 , 但大多翻譯的不到位 , 直到看到了下面這句 。“Like a dog, like a god.” 在形式上比較工整 , 而且十分簡潔 , 在意思上也很到位 , “dog”代表一種“哀怒” , 而god則代表一種“喜樂” , “哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉化 , 這不就是“戀愛”中的狀態么!
10. 窮則獨善其身 , 達則兼濟天下 Fuck the world if you are rich. Otherwise, go fuck yourself
這個翻譯簡直是簡單粗暴 , 同時又帶著一點痞味 , 但卻很接地氣 , 在意思上表達的很好 。fuck其實是一個很多含義的詞 , 并不僅僅是罵人 。“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調侃式的說法 , “go fuck yourself”則是你在改變不了世界的情況下 , 只能去改變自己了 。就像那個經典的勵志句子:讓自己變好 , 是解決一切問題的關鍵 。

文章插圖
- 對聯的介紹 綿綿春雨潤萬物什么兆豐年
- 欲的音節是yù。欲字是(左右 欲的音節是什么結構,筆順)
- 銀耳木瓜湯材料:干銀耳1朵,木瓜1個,鮮牛奶1盒,冰糖 黃的木瓜可以煲湯嗎
- 以華為mate20pro手機為例,可以通過智慧視覺的功能,來 華為手機智慧視覺是什么
- 100以內所有奇數和2500 100以內所有奇數的和是
- 鏢局的保護運送范圍是什么 鏢局等于快遞嗎
- 微信辦理etc的取消方法 微信辦理etc怎么取消
- 絲瓜苗上的螢火蟲有哪些 絲瓜苗有螢火蟲吃怎么辦
- 增強八大本領的方法工具/原料電腦方法/步驟 如何增強八大本領
- 寶寶分蘋果,公平點,每個孩子分二分之一 日常生活中出現的分數
