好玩的太空戰爭游戲 關于太空戰的游戲



文章插圖
好玩的太空戰爭游戲 關于太空戰的游戲

文章插圖
前不久任天堂于日本舉辦了任天堂直面會 , 此次直面會可謂是重磅十足 , 其中更是有多款游戲驚艷亮相 , 如《塞爾達天空之劍HD》 , 《怪物獵人 崛起》等 , 當然了 , 還有萬眾期待的《Splatoon3》 。
《Splatoon》自發售以來 , 受到了不少NS玩家的追捧 , 由于其操作簡單 , 節奏明快 , 對抗性強 , 讓很多玩家愛不釋手 , 簡單的游戲機理配合上多樣的玩法 , 《Splatoon》可謂是打破常規的一款休閑游戲 。
只是此次任天堂直面會上的《Splatoon3》令中國玩家有些意外 , 那就是國內將這款游戲翻譯為了《斯普拉遁3》 。
我勒個去 , 漢化究竟要不要這么懶?直接就音譯了?
《Splatoon2》在當時被廣大玩家稱為《噴射戰士2》 , 小弟就覺得這名字簡單又好聽 , 玩法就是互相噴油漆 , 又有一定的對抗性 , 叫噴射戰士十分合理 , 結果這次漢化直接就“斯普拉遁”了?
據網友稱 , 《斯普拉遁3》是港臺地區的翻譯 , 簡中譯名為《色噴樂涂》 , 小弟覺得還不如叫“樂色噴涂”和“屎不拉通”好了 , 更加的接地氣……
令人心痛的是 , 縱觀游戲發展史 , 這種漢化直譯并不少見 , 有許多直接驚掉了小弟的下巴 , 今天小弟就來帶大家看一下 , 究竟誰的翻譯 , 最為驚人!
鬼魂還是幽靈 , 對馬島傻傻分不清楚
《對馬島之魂》于去年7月17日在索尼Playstation平臺首發 , 該作剛發售就獲得了游戲媒體《Fami通》的滿分40分評價 , 同時各大媒體也對其進行高評價 , 在2020年TGA游戲大獎上 , 《對馬島之魂》更是獲得了年度最佳游戲的榮譽 。
然而就是這么一款極其出名的游戲 , 《對馬島之魂》剛開始的簡中譯名經歷了不少波折 。由于《對馬島之魂》的英文名為《Ghost of Tsushima》 , 直接翻譯過來就是“對馬島的幽靈” , 不少國內媒體在初期宣傳的時候直接套用了這個名字 。
小弟當初一臉懵 , 幽靈?難道這是一個驚悚類游戲?后來不少官方媒體也覺得“幽靈”這個詞會引來歧義 , 就將名字翻譯成了《對馬島之鬼》 , 小弟看到后更加驚訝了 , “鬼”?難道這是個僵尸類游戲?
港臺媒體更是頭鐵 , 直接使用了《對馬戰鬼》這個名字 , 小弟腦海里直接浮現了百鬼夜行的畫面……
不過隨著后續媒體對這款游戲名稱的優化 , 《對馬島之鬼》的名字也被逐漸優化成了《對馬島之魂》 。
震撼我媽 , 震撼全家 , 震撼你我他
《戰艦世界》作為一款老牌游戲 , 如今依舊有著不少活躍的玩家 , 由于這款游戲是俄羅斯硬核公司Wargaming出品 , 所以在引入國內時需要進行一下簡中翻譯 。
不知道是錢收少了 , 還是漢化組打瞌睡了 , 《戰艦世界》在一次更新后 , 推出的8級法國戰艦LeTerrible被直接翻譯成了“震撼我媽”!
這艘法國戰艦在歷史上的名字叫“可怖號” , 沒想到漢化組直接將名字丟進翻譯軟件 , 得到了“震撼我媽”的奇葩翻譯 , 更離譜的是還上架了!
由于許多高級帳號都擁有360天的可怖號使用權限 , 于是可怖號更是獲得了一個全新的名字“震撼我媽一整年” 。
由于此次的翻譯實在過于離譜 , “震撼我媽一整年”這個梗也迅速出圈 , 直接震撼我媽震撼我爸震撼你我他 。
你我都是太空戰士 , 讓我們在陸地上來一場太空大戰吧!
看到《太空戰士》這個名字 , 是不是滿腦子都是太空飛船 , 鐳射炮 , 還有宇宙戰士?
沒錯 , 這就是《最終幻想》!
啥 , 你沒聽懂?可是港臺地區就是這樣翻譯《Final Fantasy》的??!
在《最終幻想》第1代引入中國的時候 , 國內漢化組使用了直接漢化 , 不過這一次倒沒出什么岔子 , 《最終幻想》還是挺好聽的 。
可港臺地區不這么想 , 直譯?No No No , 這體現不出我們高深莫測的翻譯水平 。
由于《最終幻想》第1代一上來就是四位光之戰士 , 所以戰士這兩個字是必須有的 , 再加上有上浮游城 , 游戲里說這是太空站 , 所以太空也有了 , 于是兩個一組合就出現了《太空戰士》這個名字 。
小弟不禁為港臺翻譯組的認真所點贊 , 只是后面的幾代《最終幻想》幾乎完全替換了世界觀 , 最新的《最終幻想16》更是采用了樸素的中世紀畫風 , 難道也要用《太空戰士16》這個名字來發售?再說《太空戰士》也不好聽??!
滾動條比我的爺爺還要老 , 翻譯者真不是惡意賣萌?
許多玩游戲的網友都知道《上古卷軸》這款游戲 , 也一直聽那些老玩家們說“老滾5”“老頭滾動條5” , 小弟一直以為這是指游戲里的戰士太老了 , 滾來滾去 , 直到看到了這款游戲的初代翻譯 。
【好玩的太空戰爭游戲 關于太空戰的游戲】《老頭滾動條》 。
居然還真叫《老頭滾動條》?!
《上古卷軸》原英文名為《The Elder Scrolls》 , Elder是年長的人的意思 , Scroll為卷軸、滾動條的意思 , 然后把這個名字放到翻譯軟件里 , 就冒出了《老頭滾動條》 , 也就有了后來的《老滾5》 。
聽起來有點像惡意賣萌?
不過根據國內玩家的縮寫稱呼 , 譬如《星際爭霸》叫星際 , 《魔獸世界》叫魔獸 , 《上古卷軸》理應被稱為上古 , 現在有了“老滾”這個稱呼 , 感覺確實親切了一點?
好了 , 今天就分享到這里 , 最后小弟有話要說:由于如今國內游戲的正規化 , 很多工作室也擁有自己專門的漢化組 , 所以如今機翻導致詞不達意的情況少了很多 , 但港臺地區似乎總喜歡在翻譯上搞點東西 , 這也造成了港版游戲很多翻譯極其搞笑的現象 。
一個正驚問題:你還見過哪些搞笑的翻譯?