文章插圖
嚴復先生曾在《天演論·譯例言》里首次提出“信、達、雅”翻譯標準 。“信”指的是“忠實” , “達”指的是“流暢” , “雅”指的是“爾雅” , 就是要有文采 。(理論雖不完美 , 但此文不涉及缺點)
英文中確實有很多單詞是一個中文字或者詞表達不清楚的 , 很多時候 , 如果強行將字典中的中文意思套用于句子的翻譯 , 則會使句子看起來很別扭 。不僅不流暢 , 而且還會缺失文采 , 所以很多時候 , 就必須要借助各種翻譯技巧 , 讓文章看起來流暢有文采 。
如句子:Two distincts , distinct none
兩個差別 , 差別沒有?(錯誤)
可判可別 , 難分難解(錢鐘書先生)
文章插圖
如下列所提出的幾個單詞和部分列句 , 如果用對應中文意思沒辦法翻譯 , 那就變著法兒翻 。但是 , 個人翻譯水平不佳 , 有些單詞翻譯成中文還是會欠缺韻味 。
counterpart這個詞在網站字典上給出的翻譯是:指職務相當的人或者作用相當的事物 。但如果要用具體的詞去翻譯的話 , 需要借鑒語境 , 不同的句子中可以翻譯為不同的意思 。
例如:
- Your right hand is the counterpart of your left hand
- 你的左手和你的右手互相配對
- In London , the counterpart of the New York subway is called the tube
- 在倫敦 , 優越的地鐵被稱為“隧道”
- These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
- 如多數男作家一樣 , 女作家也同樣是業余歷史愛好者
- Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
- 他們的國務卿相當于我們的外交部長
中文給出的翻譯是:微妙的;熟練的;纖弱的;易損的 。但更覺得如果這個詞 a delicate girl就覺得要翻譯出林黛玉的感覺 , “態生兩靨之愁 , 嬌襲一身之病 。淚光點點 , 嬌喘微微 。閑靜時如姣花照水 , 行動處似弱柳扶風 。心較比干多一竅 , 病如西子勝三分 。”
如:
- I've always been attracted to very feminine, delicate women.
- 我總是被十分嬌柔纖弱的女子吸引 。(更偏向于小鳥依人 , 弱柳扶風的感覺)
- delicate color色澤素雅 微妙的顏色 (在這里表達顏色的淡雅)
- a delicate piece of embroidery 精致的刺繡品(東西的精致)
- a critic’s delicate perception 一個評論家敏銳的洞察力(敏銳)
強調是指在公眾場合 , 帶有激烈感情的長篇演講
如:
- It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
- 沒什么大不了的 , 但是我不想和他多說 (這里簡單翻譯為爭吵 , 翻譯為長篇演講就很怪)
- 《飄》里的一句話:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
- 鄰居們用期待的眼光看著他 , 同時調整了一個姿勢 , 站的隨便一點 , 等著聽他講話 。(翻譯為等著聽他長篇大論 , 情感就變了 , 而且在這里顯得過于正式過于激烈)
1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.
2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.
中文給出的意思是:很有節制地陳述或者表達(某事物);少說少報(某數目等) , 但是在文章或者電影里面很少這樣翻譯 , 不然會顯得太笨拙 。比如下面的例句里翻譯為“低調 , 簡約 , 淡化”等等
如:
- I like your understated sense of fashion
- 我喜歡你低調奢華有內涵
- I think “understated”was what they are going for
- 我想“簡約樸素”是他們追求的效果
- The club understated the true value of the deal
- 這個俱樂部低估了交易的真正價值
- This would seriously understate his impact on the world
- 這會大大地淡化他對世界的影響
如:
- Heavy clouds overshadowed the mountain
- 厚厚的云層遮掩了大山 (其實翻譯為遮蓋還是不行)
- He overshadowed all his comrades
- 他使所有的同僚都黯然失色 (感覺使...怎么樣 這個用法來翻譯句子 , 整個譯文很奇怪)
- They were overshadowed by the sad news
- 這悲傷的消息使他們的歡樂蒙上了陰影
- One item overshadows every other on the agenda this week
- 這周的議程中 , 有一件事尤為重要(翻譯為有一件事吧其它事情遮蓋了 , 就太奇怪了)
- I can't have this overshadowing the evening or anything else
- 我不能讓這件事破壞了今晚的任何事
中文翻譯:通勤 , 坐公交車上下班 ,拿月票 , 但在下列句子中 , 如果翻譯為通勤句子就很生硬 , 有的翻譯為“路程”
如:
- She commutes from Cambridge to London every day
- 他每天往返于劍橋倫敦之間
- Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
- 希望能成功到達那里
- Well , it is a long commute from hell
- 從地獄回來確實有些路程
- 押運證 押運證是干什么用的
- 炫舞abc
- 信用卡單位郵編怎么填
- 火焰噴火器該用什么燃料效果最好
- 桃罐頭蒸多長時間合適
- 舒愛殼聚糖 舒愛殼聚糖抗菌凝膠怎么用
- 斗戰神藍晶石 斗戰神藍晶石有什么用
- 看成分像是針織面料第一塊,棉不用說了,說明很滑,有氨綸說明有 粘纖綸包芯紗是什么面料
- 酒精可以擦皮具的嗎怎么用 酒精可以擦皮具的嗎
- 瘺管有什么作用
