無法用中文翻譯的英語單詞有哪些 especially是什么意思


無法用中文翻譯的英語單詞有哪些 especially是什么意思

文章插圖

嚴復先生曾在《天演論·譯例言》里首次提出“信、達、雅”翻譯標準 。“信”指的是“忠實” , “達”指的是“流暢” , “雅”指的是“爾雅” , 就是要有文采 。(理論雖不完美 , 但此文不涉及缺點)
英文中確實有很多單詞是一個中文字或者詞表達不清楚的 , 很多時候 , 如果強行將字典中的中文意思套用于句子的翻譯 , 則會使句子看起來很別扭 。不僅不流暢 , 而且還會缺失文采 , 所以很多時候 , 就必須要借助各種翻譯技巧 , 讓文章看起來流暢有文采 。
如句子:Two distincts , distinct none
兩個差別 , 差別沒有?(錯誤)
可判可別 , 難分難解(錢鐘書先生)

無法用中文翻譯的英語單詞有哪些 especially是什么意思

文章插圖

如下列所提出的幾個單詞和部分列句 , 如果用對應中文意思沒辦法翻譯 , 那就變著法兒翻 。但是 , 個人翻譯水平不佳 , 有些單詞翻譯成中文還是會欠缺韻味 。
counterpart這個詞在網站字典上給出的翻譯是:指職務相當的人或者作用相當的事物 。但如果要用具體的詞去翻譯的話 , 需要借鑒語境 , 不同的句子中可以翻譯為不同的意思 。
例如:
  • Your right hand is the counterpart of your left hand
  • 你的左手和你的右手互相配對
  • In London ,  the counterpart of the New York subway is called the tube
  • 在倫敦 , 優越的地鐵被稱為“隧道”
  • These writers, like most of their male counterparts, were amateur historians
  • 如多數男作家一樣 , 女作家也同樣是業余歷史愛好者
  • Their Secretary of State is the counterpart of our foreign minister
  • 他們的國務卿相當于我們的外交部長
delicateexquisite, fine, or subtle in quality, character, construction, etc;having a soft or fragile beauty
中文給出的翻譯是:微妙的;熟練的;纖弱的;易損的 。但更覺得如果這個詞 a delicate girl就覺得要翻譯出林黛玉的感覺 , “態生兩靨之愁 , 嬌襲一身之病 。淚光點點 , 嬌喘微微 。閑靜時如姣花照水 , 行動處似弱柳扶風 。心較比干多一竅 , 病如西子勝三分 。”
如:
  • I've always been attracted to very feminine, delicate women.
  • 我總是被十分嬌柔纖弱的女子吸引 。(更偏向于小鳥依人 , 弱柳扶風的感覺)
  • delicate color色澤素雅 微妙的顏色 (在這里表達顏色的淡雅)
  • a delicate piece of embroidery 精致的刺繡品(東西的精致)
  • a critic’s delicate perception 一個評論家敏銳的洞察力(敏銳)
haranguea long, passionate, and vehement speech , esp. one delivered before a public gathering.
強調是指在公眾場合 , 帶有激烈感情的長篇演講
如:
  • It is not a big deal but I don’t want to have a big harangue about it
  • 沒什么大不了的 , 但是我不想和他多說 (這里簡單翻譯為爭吵 , 翻譯為長篇演講就很怪)
  • 《飄》里的一句話:The eyes of the neighbors were expectantly upon him as they settled themselves in easier positions for a long harangue.
  • 鄰居們用期待的眼光看著他 , 同時調整了一個姿勢 , 站的隨便一點 , 等著聽他講話 。(翻譯為等著聽他長篇大論 , 情感就變了 , 而且在這里顯得過于正式過于激烈)
understate英文解釋:
1.To state with less completeness or truth than seems warranted by the facts.
2.To express with restraint or lack of emphasis, especially ironically or for rhetorical effect.
中文給出的意思是:很有節制地陳述或者表達(某事物);少說少報(某數目等) , 但是在文章或者電影里面很少這樣翻譯 , 不然會顯得太笨拙 。比如下面的例句里翻譯為“低調 , 簡約 , 淡化”等等
如:
  • I like your understated sense of fashion
  • 我喜歡你低調奢華有內涵
  • I think “understated”was what they are going for
  • 我想“簡約樸素”是他們追求的效果
  • The club understated the true value of the deal
  • 這個俱樂部低估了交易的真正價值
  • This would seriously understate his impact on the world
  • 這會大大地淡化他對世界的影響
overshadow除了常見的籠罩 , 使...相形見絀等 , 
如:
  • Heavy clouds overshadowed the mountain
  • 厚厚的云層遮掩了大山 (其實翻譯為遮蓋還是不行)
  • He overshadowed all his comrades
  • 他使所有的同僚都黯然失色 (感覺使...怎么樣 這個用法來翻譯句子 , 整個譯文很奇怪)
  • They were overshadowed by the sad news
  • 這悲傷的消息使他們的歡樂蒙上了陰影
在下面翻譯中 , 就必須要換一種翻譯方式 , 采用意譯的方法
  • One item overshadows every other on the agenda this week
  • 這周的議程中 , 有一件事尤為重要(翻譯為有一件事吧其它事情遮蓋了 , 就太奇怪了)
  • I can't have this overshadowing the evening or anything else
  • 我不能讓這件事破壞了今晚的任何事
commutea regular journey of some distance to and from your place of work
中文翻譯:通勤 , 坐公交車上下班 ,拿月票 , 但在下列句子中 , 如果翻譯為通勤句子就很生硬 , 有的翻譯為“路程”
如:
  • She commutes from Cambridge to London every day
  • 他每天往返于劍橋倫敦之間
  • Just got to make it through this commute 《摩登家庭》
  • 希望能成功到達那里
  • Well ,  it is a long commute from hell
  • 從地獄回來確實有些路程
【無法用中文翻譯的英語單詞有哪些 especially是什么意思】(以上有部分例句來自影視劇 , 歐陸詞典 , http://bing.com以及口語俠app , 歐美外教一對一)