英國詩人葉芝當你老了,葉芝當你老了最好譯本

愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《當你老了》中文版要全當你老了,頭發花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影 。
多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝圣者的心,愛你哀戚的臉上歲 。
葉芝當你老了最美翻譯原文《當你老了》原文與翻譯:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had on 。
【英國詩人葉芝當你老了,葉芝當你老了最好譯本】

英國詩人葉芝當你老了,葉芝當你老了最好譯本

文章插圖
葉芝經典詩句當你老了一、中英原文如下:When you are old 當你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭發花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦 。
當你老了 歌詞愛你蒼老的臉上的皺紋 當你老了 眼眉低垂 燈火昏黃不定 當我老了 我真希望 這首歌是唱給你的
英國詩人葉芝當你老了,葉芝當你老了最好譯本

文章插圖
散文詩《當你老了》散文詩《當你老了》1《當你老了》作者:威廉·巴特勒·葉芝 當你老了,頭發花白 。
睡意沉沉,倦坐在爐邊 。
取下這本書來,慢慢讀著 。
追夢當年的眼神,你那柔美的神采與深幽的暈影 。
多少人愛過你曇花一現的身影,愛過 。