為什么亞馬遜改叫亞馬孫了,遜這個字的拼音是什么意思

原先的亞馬遜河、魯濱遜漂流記……現在為什么都把“遜”改為“孫”?“遜”和“孫”在英語中都可以表示“子”的意思,所以在這兩個特定名詞中,翻譯成“遜”或“孫”并沒有本質區別 。
但是,“遜”是以前用的,是老版本,而現在用的是“孫” 。
因此,亞馬遜改成了“亞馬孫”,魯賓遜的“ 。
原先的亞馬遜河、魯濱遜漂流記……現在為什么都把“遜”改為“孫”?【解答】原先的亞馬遜河、魯濱遜漂流記……現在都把“遜''改為“孫”,是因《魯濱孫漂流記》為了更好打開中國市場,吸引讀者,采用了魯迅的“周樹人”的諧音“舟石郁”,把英文單詞“Robinson”音譯為“魯濱孫”,更容易中 。

為什么亞馬遜改叫亞馬孫了,遜這個字的拼音是什么意思

文章插圖
遜為什么改讀sun?“遜”沒有該讀音,一直只有一個讀音: xùn 。
1、讓出(帝王的位子):~位 。
2、謙虛;謙恭:謙~ 。
出言不~ 。
3、差;比不上;不及:~色 。
稍~一籌 。
筆畫 組詞 謙遜 [qiān xùn](形)謙虛;恭讓 。
[近]謙虛 。
為什么魯賓遜的“遜”在語文書上改成了“孫”而且亞馬遜也改成了【為什么亞馬遜改叫亞馬孫了,遜這個字的拼音是什么意思】把原因解釋一下因為這是英語譯過來的,所以有“遜”和“孫”兩種,沒有什么對與錯 。
“遜”是以前用的,是老版本,而現在用的是“孫” 。
因此,亞馬遜改成了“亞馬孫”,魯賓遜的“遜”改成了“孫” 。

為什么亞馬遜改叫亞馬孫了,遜這個字的拼音是什么意思

文章插圖
為什么現在把亞馬遜.魯濱遜等的"遜"翻譯成"孫"啊?會按照老式的英文名譯法進行翻譯 。
對于大陸的讀者來說可能會不太習慣, 但是在海外很多華人報紙上卻屢見不鮮 。
應該被看作一種 不同的譯法,而不是誤譯。
但是在中國大陸地區還是譯作 “遜”更為 貼切些 。