祭十二郎文文言文原文及翻譯原文
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽 。既又與汝就食江南 。零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾 。兩世一身,形單影只 。嫂嘗撫汝指吾而言曰:韓氏兩世,惟此而已!汝時尤小,當不復記憶 。吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
吾年十九,始來京城 。其后四年,而歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾 。止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨 。吾去汴州,汝不果來 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來 。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久 。圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝 。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿 。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也 。
去年,孟東野往 。吾書與汝曰:吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖 。念諸父與諸兄,皆康強而早逝 。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也!孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!
嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者、強者而夭歿,長者、衰者而存全乎?未可以為信也 。夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣 。毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也 。死而有知,其幾何離;其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣 。
汝之子始十歲,吾之子始五歲 。少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:比得軟腳病,往往而劇 。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之 。未始以為憂也 。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也 。東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日 。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日 。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳 。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母 。彼有食,可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來 。其余奴婢,并令守汝喪 。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養于共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴 。吾行負神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能與汝相養以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接 。吾實為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今已往,吾其無意于人世矣!當求數頃之田于伊潁之上,以待馀年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已 。
嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪!其不知也邪!嗚呼哀哉!尚饗!
翻譯
某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達誠意,并派建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的魂靈:
唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只好靠哥嫂撫養 。哥哥在中年時死在南方,我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽安葬 。隨后又和你到江南謀生,孤苦零丁,一天也沒有分開過 。我上面本來有三個哥哥,都不幸早死 。繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我 。子孫兩代各剩一人,孤孤單單 。嫂子曾經撫摸著你指著我說:韓氏兩代,就只有你們兩個了!那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼??!
我十九歲時,初次來到京城參加考試 。四年以后,才回去看你 。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬 。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,留下住了一年,你請求回去接妻子兒女 。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成 。這一年,我在徐州任職,派去接你的人剛動身,我就被免了職,你又沒來成 。我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久??;從長遠考慮,還不如我回到西邊去,等在那里安下家再接你來 。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的 。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿 。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿因此離開你一天而去赴任??!
去年,孟東野到你那里去時,我寫給你的信中說:我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷 。誰能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?
唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地絕后了呢?你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的啊!如果是夢,傳來的噩耗不是真的.,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什么在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的恩澤了 。這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知?。?br />
即使這樣,我從今年以來,花白的頭發,全要變白了,松動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了 。如果死后有知,那么我們又能分離多久呢?如果我死后無知,那么我也不能悲痛多少時間了,而(死后)不悲痛的時間卻是無窮無盡的 。
你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這么大的孩子,又怎么能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!
你去年來信說:近來得了軟腳病,時常(發作)疼得厲害 。我說:這種病,江南人常常得 。沒有當作值得憂慮的事 。唉,(誰知道)竟然會因此而喪了命呢?還是由于別的病而導致這樣的不幸呢?
你的信是六月十七日寫的 。東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期 。大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢?
現在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束后再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來 。剩下的奴婢,叫他們一起守喪 。如果我有能力遷葬,最后一定把你安葬在祖墳旁,這樣以后,才算了卻我的心愿 。
唉,你患病我不知道時間,你去世我不知道日子,活著的時候不能住在一起互相照顧,死的時候沒有撫尸痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨你的墓穴 。我的行為辜負了神明,才使你這么早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧著生活,又不能和你一塊死去 。一個在天涯,一個在地角 。你活著的時候不能和我形影相依,死后魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪里有盡頭呢?
從今以后,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年 。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀??!希望享用祭品吧!
文言文祭十二郎文翻譯
1. 文言文《祭十二郎文》全翻譯,以及重要字詞
祭十二郎文 譯文: 某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達誠意,并讓建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的魂靈: 唉,我幼年喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只好靠哥嫂撫養 。
哥哥在中年時死在南方,我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽安葬 。隨后又和你到江南謀生,孤苦零丁,一天也沒有分開過 。
我上面本來有三個哥哥,都不幸早死 。繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我 。
子孫兩代各剩一人,孤孤單單 。嫂嫂曾經撫摸著你指著我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個了!”那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊! 我十九歲時,初次來到京城 。
四年以后,才回去看你 。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬 。
又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,只住了一年,你請求回去接妻子兒女 。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成 。
這一年,我在徐州任職,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成 。我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久??;從長遠考慮,還不如我回到西邊去,等在那里安下家再接你來 。
唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的 。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿 。
假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿離開你一天而去赴任??! 去年,孟東野到你那里去時,我寫給你的信中說:“我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷 。”
誰知道年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢? 唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地絕后了呢?你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的??!如果是夢,傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什么在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的恩澤了 。這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知??! 即使這樣,我從今年以來,花白的頭發,全要變白了,松動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了 。
如果死后有靈,那么我們又能分離多久呢?如果沒有靈,那么我也不能悲痛多少時間了,而(死后)不悲痛的時間卻是無窮無盡的 。你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這么大的孩子,又怎么能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛! 你去年來信說:“近來得了軟腳病,時常(發作)疼得厲害 ?!?br />
我說:“這種病,江南人常常得 。”沒有當作值得憂慮的事 。
唉,(誰知道)竟然會因此而喪了命呢?還是由于別的病而導致這樣的不幸呢? 你的信是六月十七日寫的 。東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期 。
大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢? 現在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束后再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來 。
剩下的奴婢,叫他們一起守喪 。如果我有能力遷葬,最后一定把你安葬在祖墳旁,然后讓奴婢們按照他們的意愿.或去或留. 唉,你患病我不知道時間,你去世我不知道日子,活著的時候不能住在一起互相照顧,死的時候沒有撫尸痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨你的墓穴 。
我的行為辜負了神明,才使你這么早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧著生活,又不能和你一塊死去 。一個在天涯,一個在地角 。
你活著的時候不能和我形影相依,死后魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪里有盡頭呢? 從今以后,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年 。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀?。≌埾碛眉榔钒?!一、古今異義 ①吾去汴州 去:(古義)離開 (今義)離開所在地方到別處去 ②明年,丞相薨 明年:(古義)第二年(今義)今年的下一年 ③又可冀其成立邪 成立:(古義)成家立業 (今義)(組織、機構)籌備成功,開始存在 ④而 。
2. 祭十二郎文 譯文
《祭十二郎文》譯文 某年某月某日,小叔叔愈,在聽到你去世消息的第七天,才能強忍哀痛,傾吐衷情,派遣建中打老遠趕去,備辦些時鮮食物作為祭品,在你---十二郎靈前祭告: 唉!我從小就做了孤兒——等到長大,連父親是什么樣子都記不清,只有依靠哥哥和嫂嫂 。
哥哥才到中年就死在南方,我和你都年幼,跟隨嫂嫂把哥哥的靈柩送回河陽安葬 。后來又和你跑到江南宣州找飯吃,雖然零丁孤苦,但沒有一天和你分離過 。
我上面有三個哥哥,都不幸早死 。繼承先人后嗣的,在孫子輩中只有你一個,在兒子輩中只有一個 。
韓家子、孫兩代都是獨苗,身子孤單,影子也孤單 。嫂嫂曾經一手撫你、一手指我說:"韓家兩代人,就只有你們了!"你當時還小,大概沒有留下什么記憶;我當時雖然能記得事了,但也并不懂得嫂嫂的話有多么悲酸啊! 我十九歲那年,初次來到京城 。
那以后四年,我才到宣州去看你 。又過了四年,我往河陽掃墓,碰上你送我嫂嫂的靈柩前來安葬 。
又過了兩年,我在汴州做董丞相的助手,你來看我,住了一年,要求回去接妻兒 。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你接家眷來與我同住的事兒便化為泡影 。
這一年,我在徐州協理軍務,派去接你的人剛動身,我又離職,你又沒有來得成 。我想就算你跟我到汴州、徐州,這些地方還是異鄉作客,不能把它作為長久之計:要作長遠打算,不如往西邊回到故鄉去,等我先安好家,然后接你來 。
唉!誰能料到你突然離開我去世了呢?我和你都年輕,滿以為盡管暫時分離,終于會長久團聚 。所以才丟下你跑到京城求官做,來求得微薄的俸祿 。
如果早知道會出現這么個結局,即便有萬乘之國的公卿宰相職位等著我,我也不愿因此離開你一天而去就任啊! 去年,孟東野到你那邊去,我寫信給你說:"我論年紀雖然還不到四十歲,可是兩眼已經昏花,兩鬢已經斑白,牙齒也搖搖晃晃 。想到我的幾位叔伯和幾位兄長,都身體健康卻都過早地逝世,像我這樣衰弱的人,難道能長命嗎?我不能離開這兒,你又不肯來,我生怕自己早晚死去,使你忍受無邊無際的悲哀??!”誰料年輕的先死而年長的還活著,強壯的夭折而病弱的卻保全了呢? 唉!難道這是真的嗎?還是做夢呢?還是傳信的弄錯了真實情況呢?如果是真的,我哥哥的美好品德反而會使他的兒子短命嗎?你這樣純潔聰明卻不應該承受先人的恩澤嗎?年輕的強壯的反而天亡,年長的衰弱的反而健康生存嗎?我實在不能把這消息當成真的??!如果這是在做夢,或者是傳錯了消息,可是,東野報喪的信件,耿蘭述哀的訃文,為什么又分明放在我身邊呢?唉!看來這是真的?。∥腋绺绲拿篮闷返路炊鴷顾膬鹤佣堂?,你這樣純正聰明應該繼承先人的家業,卻不能夠承受先人的恩澤啊!所謂"天",實在難以測透;所謂"神",實在難以弄明??!所謂"理",真是不能推斷;所謂"壽",根本不能預知??! 雖然如此,我從今年以來,花白的頭發快要變得全白了,動搖的牙齒快要脫落了,體質一天比一天衰弱,精神一天比一天衰退,還有多少時間不跟隨你死去呢!死后如果有知覺,那我們的分離還能有多久?如果沒有知覺,那我哀傷的時間也就不會長,而不哀傷的日子倒是無窮無盡啊! 你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕力壯的都不能保住,像這樣的小孩兒,又能期望他們長大,成人立業嗎?唉!實在傷心??!實在傷心??! 你去年來信說:"近來得了軟腳病,越來越厲害 。
"我回信說:"這種病,江南人多數有 。"并不曾把它看成值得擔憂的大事 。
唉!難道竟然因為這種病奪去了你的生命嗎?還是另有別的重病而造成這不幸呢? 你的信,是六月十七日寫的;東野來信說,你是在六月二日死的;耿蘭報喪的信沒有說明你死在哪月哪日 。或許東野的使者不曉得向家人問明死的具體日期?而耿蘭報喪的信,不懂得應當說明死的具體日期?東野給我寫信時,才向使者詢問死期,使者不過信口胡答來應付他嗎?是這樣呢,還是不是這樣呢? 如今我派遣建中祭奠你,慰問你的兒子和你的乳母 。
他們如果有糧食可以維持到三年喪滿,就等到喪滿以后接他們來;如果生活困難而不能守滿喪期,那就現在把他們接來 。其余的奴婢,都讓他們為你守喪 。
等到我有力量改葬的時候,一定把你的靈柩從宣州遷回,安葬在祖先的墳地,這樣才算了卻我的心愿 。唉!你生病我不知道時間,你去世我不知道日期,你活著我們不能同住一起,互相照顧,你死后我又不能撫摸你的遺體,盡情痛哭,入殮之時不曾緊靠你的棺材,下葬之時不曾俯視你的墓穴!我的德行有負神靈,因而使你夭亡 。
我不孝順、不慈愛,因而既不能和你互相照顧,一同生活,又不能和你互相依傍,一起死去 。一個在天涯,一個在地角,活著的時候,你的影子不能和我的身子互相依傍,去世以后,你的靈魂不能和我的夢魂親近,這實在是我自己造成惡果,還能怨誰呢!《詩經》說:“彼蒼者天”,“曷其有極”!(那茫茫無際的蒼天啊,我的悲哀何時才有盡頭呢?。慕褚院?,我對這個世界大概也就沒有什么可以留戀的了!我該回到故鄉去,在伊水、潁水旁邊買幾頃田,來打發我剩余的歲月 。
教育我的兒子和你的兒子 。
3. 【祭十二郎文譯文】
年、月、日,小叔叔愈,在聽到你去世消息的第七天,才能強忍哀痛,傾吐衷情,派遣建中打老遠趕去,備辦些時鮮食品,祭告于十二郎靈前:年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:唉!我從小就做了孤兒──等到長大,連父親是什么樣子都記不清,唯一的依靠,就是哥哥和嫂嫂.哥哥才到中年,又死于南方,我和你都年幼,跟隨嫂嫂把哥哥的靈柩送回河陽安葬.后來又和你跑到江南宣州找飯吃,雖然零丁孤苦,但沒有一天和你分離過.我上面有三個哥哥,都不幸早死,繼承先人后嗣的,在孫子輩中只有一個你,在兒子輩中只有一個我,兩代都是獨苗苗,身子孤單,影子也孤單.嫂嫂曾經一手撫你、一手指我說:“韓家兩代人,就只有你們了!”你當時更小,大概沒有留下什么記憶;我雖然能記得,但那時候并不懂得嫂嫂的話有多么悲酸??!嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依.中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽.既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也.吾上有三兄,皆不幸早世,承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影只.嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也.我十九歲那年,初次來到京城.此后四年,我到宣州去看你.又過了四年,我往河陽掃墓,碰上你送我嫂嫂的靈柩前來安葬.又過了兩年,我在汴州做董丞相的助手,你來看我,住了一年,要求回去接妻子.第二年,董丞相去世,我離開汴州,你接家眷來與我同住的事兒便化為泡影.這一年,我在徐州協理軍務,派去接你的人剛動身,我又離職,你又沒有來得成.我想就算你跟我到徐州,那還是異鄉作客,不是長久之計.作長遠打算,不如回到西邊的故鄉去,等我先安好家,然后接你來.唉!誰能料到你突然離開我去世了呢?我和你都年輕,滿以為盡管暫時分離,終于會長久團聚的,所以才丟下你跑到京城求官做,企圖掙幾斗祿糧.如果早知道會弄出這么個結局,即便有萬乘之國的宰相職位等著我,我也不愿一天離開你而去就任?。∥崮晔?,始來京城.其后四年,而歸視汝.又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬.又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥.明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來.是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,妝又不果來.吾念汝從于東,東亦客也,不可以久,圖久遠者,莫如西歸,將成家而致妝.嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿.誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也 。
4. 《祭十二郎》文原文翻譯是什么
《祭十二郎》原文翻譯如下: 某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達誠意,并派建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的靈位: 唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只有依靠兄嫂撫養 。
哥哥正當中年時就因與犯罪的宰相關系密切而受牽連被貶為韶州刺史,次年死于貶所。我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽老家安葬 。
隨后又和你到江南謀生,孤苦伶丁,也未曾一天分開過 。我上面本來有三個哥哥,都不幸早死 。
繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我 。韓家子孫兩代各剩一人,孤孤單單 。
嫂子曾經撫摸著你的頭對我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個了!”那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼??! 我十九歲時,初次來到京城參加考試 。四年以后,才回去看你 。
又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬 。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,留下住了一年,你請求回去接妻子兒女 。
第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成 。這一年,我在徐州輔佐軍務,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成 。
我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久??;從長遠考慮,還不如我回到家鄉,等在那里安下家再接你來 。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的 。
因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿 。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿因此離開你一天而去赴任?。?去年,孟東野到你那里去時,我寫給你的信中說:“我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。
想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷 ?!闭l能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢? 唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地絕后了呢?你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的??!如果是夢,傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什么在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的恩澤了 。
這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知??! 雖然這樣,我從今年以來,花白的頭發,全要變白了,松動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了 。如果死后有知,那么我們又能分離多久呢?如果我死后無知,那么我也不能悲痛多少時間了,而(死后)不悲痛的時間卻是無窮無盡的 。
你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這么大的孩子,又怎么能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛! 你去年來信說:“近來得了軟腳病,時常(發作)疼得厲害 ?!蔽艺f:“這種病,江南人常常得 。”
沒有當作值得憂慮的事 。唉,(誰知道)竟然會因此而喪了命呢?還是由于別的病而導致這樣的不幸呢? 你的信是六月十七日寫的 。
東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期 。大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢? 現在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。
他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束后再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來 。剩下的奴婢,叫他們一起守喪 。
如果我有能力遷葬,最后一定把你安葬在祖墳旁,這樣以后,才算了卻我的心愿 。唉,你患病我不知道時間,你去世我不知道日子,活著的時候不能住在一起互相照顧,死的時候沒有撫尸痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨你的墓穴 。
我的行為辜負了神明,才使你這么早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧著生活,又不能和你一塊死去 。一個在天涯,一個在地角 。
你活著的時候不能和我形影相依,死后魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪里有盡頭呢?從今以后,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年 。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀?。∠M碛眉榔钒?! 《祭十二郎》文言文注釋和賞析 《祭十二郎》注釋 1、羞:使建中遠具時羞之奠(通"饈",美味食物) 2、零?。毫愣」驴啵ㄍ? 。
5. 祭十二郎文原文翻譯
最低0.27元開通文庫會員,查看完整內容> 原發布者:tkgsywbkz 韓愈《祭十二郎文》原文+譯文①年、月、日,季父愈聞汝喪七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:某年某月某日,小叔叔愈,在聽到你去世消息的第七天,才能強忍哀痛,傾吐衷情,派遣建中打老遠趕去,備辦些時鮮食物作為祭品,在你十二郎靈前祭告:②嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。
中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽,既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。
承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影只 。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時幼小,當不復記憶,吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
唉!我從小就做了孤兒,等到長大,連父親是什么樣子都記不清,只有依靠哥哥和嫂嫂 。哥哥才到中年就死在南方,我和你都年幼,跟隨嫂嫂把哥哥的靈柩送回河陽安葬 。
后來又和你跑到江南宣州找飯吃,雖然零丁孤苦,但沒有一天和你分離過 。我上面有三個哥哥,都不幸早死 。
繼承先人后嗣的,在孫子輩中只有你一個,在兒子輩中只有一個 。韓家子、孫兩代都是獨苗,身子孤單,影子也孤單 。
嫂嫂曾經一手撫你、一手指我說:"韓家兩代人,就只有你們了!"你當時還小,大概沒有留下什么記憶;我當時雖然能記得事了,但也并不懂得嫂嫂的話有多么悲酸?。、畚崮晔牛紒砭┏?,其后四年,又歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。
又二年,吾佐董丞相幕于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨 。
6. 《祭十二郎文》韓愈翻譯
書店有的是,比如《古文觀止》中就有這篇文章某年某月某日,叔父韓愈在聽到你去世消息后的第七天,才得以含著哀痛向你表達心意 。
打發建中從遠路備辦了應時佳肴作祭品,告慰于你十二郎的靈前:嗚呼!我幼年喪父,等到長大,還不知道父親的模樣,全是依靠著哥哥和嫂子 。哥哥中年時,去世在南方 。
當時我和你年紀還都小,跟隨嫂嫂送哥哥的靈柩回河陽安葬 。隨后又和你到江南謀生 。
孤苦伶仃,我倆沒有一天離開過 。我上面有三個哥哥,都不幸很早去世了 。
繼承先父的后代,在孫輩里只有你,在兒輩里只有我,兩代都只剩一個人,孤孤單單 。嫂嫂常常一面撫摸著你一面指著我說:“韓家兩代,只有你們這兩個人了!”那時你還小,恐怕已記不得了;我那時雖能記得,但也不懂得她話中的悲酸 。
我十九歲時,初次來到京城 。此后四年,才回家看望你 。
又過了四年,我去河陽憑吊祖墳,遇到你送嫂嫂的靈柩來河陽安葬 。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,只住了一年,你要求回去接家眷來 。
第二年,董丞相去世,我離開了汴州,你沒有能夠來 。那一年,我在徐州輔助軍事,派去接你的人剛要啟程,我又罷職離開了徐州,你又沒能夠來 。
我想,你跟隨我到東邊,東邊也是異鄉客地,不能久?。粡拈L遠打算,不如西歸河陽老家,將家安頓好再接你來 。唉!誰料到你竟驟然去世離開了我啊!當初,我與你都還年輕,以為雖然暫時分別,終究會長久與你在一起的,所以才離開你到京師謀食,為了求得微薄的俸祿 。
倘使早知如此,縱然是做王公宰相,我也不愿意一天離開你而去就職啊 。去年,孟東野前往江南,我托他帶給你的信中說:“我還未到四十歲,而視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。
想到諸位叔伯父和各兄長,都是在健康壯盛時便過早去世,象我這樣衰弱的身體,能夠活得長久嗎?我不能離開職守,你又不肯來 。只怕我早晚死了,而你將會懷有無窮無盡的憂傷 。”
誰料想到年少的死了,而年長的卻反活著;身強的夭折,而病弱的卻反保全了生命?唉!難道這是真的嗎?是做夢呢?還是傳送的消息不確實呢?如果是真的,為什么我哥哥有那么美好的德行卻喪失了后代?你那么純正賢明卻不能承受他的遺澤?為什么年少身強的反而早死,年長衰弱的卻反活著呢?我不敢相信這是真的啊 。如果這是夢,那么是傳送的消息不真實嗎?孟東野的來信、耿蘭的喪報,卻又為什么在我的身邊呢?嗚呼!這是真的了!我哥哥有那么美好的德行竟喪失了后代,你那么純正賢明本當繼承家業的,竟不能承受他的遺澤!所謂天公啊,實在讓人難以推測;神明啊,實在讓人難以明白!這真是天理不可推究,壽命不可預卜??!雖說如此,我自從今年以來,花白的頭發有的變成全白了,松動的牙齒有的已經脫落了 。
體質一天比一天衰弱,精神一天不如一天 。不用多久,不就跟著你去死了么!如果死后能有知覺,那分離的日子也不會太久了;如果死后沒有知覺,那我也悲傷不了多少時候,而沒有悲傷的日子倒是無窮無盡的 。
現你的兒子才十歲,我的兒子剛五歲 。年少身強的都不能保全,象這樣的孩子,又怎么能希望他們長大成人呢?嗚呼,悲慟啊!嗚呼,悲慟啊!你去年來信說:“近來得了腳氣病,時常發作的很厲害 ?!?br />
我說:“這種病,江南人是常有的 ?!蔽丛鵀槟氵@種病而擔憂 。
嗚呼!難道你竟然因為這種病而喪失了生命嗎?還是因為有別的疾病而導致喪生呢?你的信,我是六月十七日收到的 。孟東野說:你是在六月二日去世的,耿蘭報喪時沒有寫明月日 。
大概東野派來的差使,不知道向家里人問清楚月日;而耿蘭的喪報,又不知道應當說清你死的月日 。或是東野給我寫信時,才去問差使,差使信口胡說以應付他罷了 。
是這樣呢?或不是這樣呢?現在我派建中來祭你,慰問你的兒子和你的奶媽 。他們家中有糧可以守你的靈到喪期結束,那么就等到喪期完了再接他們來;如果不能等到喪期結束,就立即接他們來,其余奴婢下人,都讓他們守你的喪 。
如果我有能力給你遷葬,最終一定把你葬到祖先的墓地里,然后才算了卻我的心愿 。唉!你患病我不知道時間,你去世我不知道日子;你活著時我不能和你生活在一起互相照顧,你去世了我不能撫摸你的遺體表達我的哀思,入斂時我不能靠在你棺木旁,下葬時我不能親臨你墓穴邊 。
我的行為背負了神明,而使你年少夭折 。我對上不孝,對下不慈,我既不能和你互相照顧共同生活,又不能和你相互陪伴一同去死;如今一個在天涯,一個在地角,活著時你的影子不能與我的形體相依偎,死后你的魂靈不能和我在夢里相聚會 。
這實在是我造成的,又能怨恨誰呢!那蒼蒼的上天啊,我的痛苦何時才有盡頭!從今以后,我沒有心思活在人世了!我應當在伊水和潁水之畔置幾頃田地,來度過我的晚年,教育我的兒子和你的兒子,期望他們長大成人;撫養我的女兒和你的女兒,等到他們出嫁,我的心愿不過如此罷了!唉!言語有窮盡之時,而哀痛之情卻是無盡的,這些你是知道了呢?還是不知道呢?啊,悲慟啊!祈望你享用祭品吧 。
祭十二郎文原文及翻譯
《祭十二郎文》原文及翻譯如下:
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽 。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾 。兩世一身,形單影只 。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
吾年十九,始來京城 。其后四年,而歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來 。
吾念汝從于東,東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝 。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處 。故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿 。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也 。
去年,孟東野往,吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖 。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也 ?!笔胫^少者歿而長者存,強者夭而病者全乎?
譯文:某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達誠意,并讓建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的靈位:
唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只有依靠兄嫂撫養 。哥哥正當中年時就因與犯罪的宰相關系密切而受牽連被貶為韶州刺史,次年死于貶所。我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽老家安葬 。隨后又和你到江南謀生,孤苦伶丁,也未曾一天分開過 。
我上面本來有三個哥哥,都不幸早死 。繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我 。韓家子孫兩代各剩一人,孤孤單單 。嫂子曾經撫摸著你的頭對我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個了!”那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊!
我十九歲時,初次來到京城參加考試 。四年以后,才回去看你 。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬 。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來探望我,留下住了一年,你請求回去接妻子兒女 。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成 。這一年,我在徐州輔佐軍務,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成 。
我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;從長遠考慮,還不如我回到家鄉,等在那里安下家再接你來 。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的 。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿 。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿因此離開你一天而去赴任?。?br /> 去年,孟東野到你那里去時,我寫給你的信中說:“我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷 。”誰能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?
創作背景
《祭十二郎文》寫于貞元十九年(按《文苑英華》說是寫于五月二十六日,應是筆誤,因是年六月下旬十二郎還寫過信),文章的十二郎是指韓愈的侄子韓老成,“八仙”中著名的韓湘子即是老成之長子 。
韓愈幼年喪父,靠兄嫂撫養成人 。韓愈與其侄十二郎自幼相守,歷經患難,感情特別深厚 。但成年以后,韓愈四處飄泊,與十二郎很少見面 。正當韓愈官運好轉,有可能與十二郎相聚的時候,突然傳來十二郎去世的噩耗 。韓愈尤為悲痛,寫下這篇祭文 。
季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠翻譯 祭十二郎文單句翻譯以及原文1、翻譯:小叔叔愈,在聽到你去世消息的第七天,才能強忍哀痛,傾吐衷情 。
2、祭十二郎文(韓愈)原文:年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
3、嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽 。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世,承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影只 。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
4、吾年十九,始來京城 。其后四年,而歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,妝又不果來 。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久,圖久遠者,莫如西歸,將成家而致妝 。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿 。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也!
5、去年,孟東野往,吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖 。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,妝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也 ?!笔胫^少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!
6、嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而天其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強者而天歿、長者衰者而存全乎?未可以為信也!夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
7、雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也!死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣 。
8、汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
9、汝去年書云:“比得軟腳病,往往而劇 ?!蔽崛眨骸笆羌惨玻现顺3S兄??!蔽词家詾閼n也 。嗚呼!其競以此而殞其生乎?抑別有疾而致斯乎?
10、汝之書,六月十七日也;東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日 。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日;東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳 。其然乎?其不然乎?
11、今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母 。彼有食可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來 。其余奴婢,并令守汝喪 。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
12、嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴,吾行負神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得與汝相養以生、相守以死,一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤!“彼蒼者天”,“曷其有極” 。自今以往,吾其無意于人世矣!當求數頃之田于伊、潁之上,以待余年 。教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁 。如此而已 。
13、嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗!
祭十二郎文原文及翻譯原文
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年,兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽 。既又與汝就食江南 。零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾 。兩世一身,形單影只 。嫂嘗撫汝指吾而言曰:“韓氏兩世,惟此而已!”汝時尤小,當不復記憶 。吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
吾年十九,始來京城 。其后四年,而歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾 。止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨 。吾去汴州,汝不果來 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來 。吾念汝從于東,東亦客也,不可以久 。圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝 。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處,故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿 。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也 。
去年,孟東野往 。吾書與汝曰:“吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖 。念諸父與諸兄,皆康強而早逝 。如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也!”孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎!
嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者、強者而夭歿,長者、衰者而存全乎?未可以為信也 。夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣!所謂天者誠難測,而神者誠難明矣!所謂理者不可推,而壽者不可知矣!
雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣,動搖者或脫而落矣 。毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也 。死而有知,其幾何離;其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣 。
汝之子始十歲,吾之子始五歲 。少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪!嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:“比得軟腳病,往往而劇 。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之 。”未始以為憂也 。嗚呼!其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯乎?汝之書,六月十七日也 。東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日 。蓋東野之使者,不知問家人以月日;如耿蘭之報,不知當言月日 。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之耳 。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母 。彼有食,可守以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來 。其余奴婢,并令守汝喪 。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養于共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴 。吾行負神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能與汝相養以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接 。吾實為之,其又何尤!彼蒼者天,曷其有極!自今已往,吾其無意于人世矣!當求數頃之田于伊潁之上,以待馀年,教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已 。
嗚呼!言有窮而情不可終,汝其知也邪!其不知也邪!嗚呼哀哉!尚饗!
譯文
某年、某月、某日,叔父韓愈在聽說你去世后的第七天,才得以含著哀痛向你表達誠意,并派建中在遠方備辦了應時的鮮美食品作為祭品,告慰你十二郎的魂靈:
唉,我自幼喪父,等到大了,不知道父親是什么模樣,只好靠哥嫂撫養 。哥哥在中年時死在南方,我和你都還小,跟隨嫂嫂把靈柩送回河陽安葬 。隨后又和你到江南謀生,孤苦零丁,一天也沒有分開過 。我上面本來有三個哥哥,都不幸早死 。繼承先父的后代,在孫子輩里只有你,在兒子輩里只有我 。子孫兩代各剩一人,孤孤單單 。嫂子曾經撫摸著你指著我說:“韓氏兩代,就只有你們兩個了!”那時你比我更小,當然記不得了;我當時雖然能夠記事,但也還不能體會她話中的悲涼啊!
我十九歲時,初次來到京城參加考試 。四年以后,才回去看你 。又過了四年,我去河陽憑吊祖先的墳墓,碰上你護送嫂嫂的靈柩來安葬 。又過了兩年,我在汴州輔佐董丞相,你來看望我,留下住了一年,你請求回去接妻子兒女 。第二年,董丞相去世,我離開汴州,你沒能來成 。這一年,我在徐州任職,派去接你的人剛動身,我就被免職,你又沒來成 。我想,你跟我在東邊的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;從長遠考慮,還不如我回到西邊去,等在那里安下家再接你來 。唉!誰能料到你竟突然離我而死呢?當初,我和你都年輕,總以為雖然暫時分別,終究會長久在一起的 。因此我離開你而旅居長安,以尋求微薄的俸祿 。假如真的知道會這樣,即使讓我做高官厚祿的公卿宰相,我也不愿因此離開你一天而去赴任啊!
去年,孟東野到你那里去時,我寫給你的信中說:“我年紀還不到四十歲,但視力模糊,頭發花白,牙齒松動 。想起各位父兄,都在健康強壯的盛年早早去世,像我這樣衰弱的人,難道還能長活在世上嗎?我不能離開(職守),你又不肯來,恐怕我早晚一死,你就會有無窮無盡的憂傷 ?!闭l能料到年輕的卻先死了,而年老的反而還活著,強壯的早早死去,而衰弱的反而還活在人間呢?
唉!是真的這樣呢?還是在做夢呢?還是這傳來的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地絕后了呢?你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?難道年輕強壯的反而要早早死去,年老衰弱的卻應活在世上嗎?實在不敢把它當作真的啊!如果是夢,傳來的噩耗不是真的,可是東野的來信,耿蘭的報喪,卻又為什么在我身邊呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你純正聰明,本來是應該繼承家業的,現在卻不能承受你父親的恩澤了 。這正是所謂蒼天確實難以揣測,而神意實在難以知道了!也就是所謂天理不可推求,而壽命的長短無法預知啊!
即使這樣,我從今年以來,花白的頭發,全要變白了,松動的牙齒,也像要脫落了,身體越來越衰弱,精神也越來越差了,過不了多久就要隨你死去了 。如果死后有知,那么我們又能分離多久呢?如果我死后無知,那么我也不能悲痛多少時間了,而(死后)不悲痛的時間卻是無窮無盡的 。
你的兒子才十歲,我的兒子才五歲,年輕強壯的尚不能保全,像這么大的孩子,又怎么能希望他們成人立業呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!
你去年來信說:“近來得了軟腳病,時常(發作)疼得厲害 。”我說:“這種病,江南人常常得 ?!睕]有當作值得憂慮的事 。唉,(誰知道)竟然會因此而喪了命呢?還是由于別的病而導致這樣的不幸呢?
你的信是六月十七日寫的 。東野說你是六月二日死的,耿蘭報喪時沒有說日期 。大概是東野的使者不知道向你的家人問明日期,而耿蘭報喪竟不知道應該告訴日期?還是東野給我寫信時,才去問使者,使者胡亂說個日期應付呢?是這樣呢?還是不是這樣呢?
現在我派建中來祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母 。他們有糧食能夠守喪到喪期終了,就等到喪期結束后再把他們接來;如果不能守到喪期終了,我就馬上接來 。剩下的奴婢,叫他們一起守喪 。如果我有能力遷葬,最后一定把你安葬在祖墳旁,這樣以后,才算了卻我的心愿 。
唉,你患病我不知道時間,你去世我不知道日子,活著的時候不能住在一起互相照顧,死的時候沒有撫尸痛哭,入殮時沒在棺前守靈,下棺入葬時又沒有親臨你的墓穴 。我的行為辜負了神明,才使你這么早死去,我對上不孝,對下不慈,既不能與你相互照顧著生活,又不能和你一塊死去 。一個在天涯,一個在地角 。你活著的時候不能和我形影相依,死后魂靈也不在我的夢中顯現,這都是我造成的災難,又能抱怨誰呢?天哪,(我的悲痛)哪里有盡頭呢?
從今以后,我已經沒有心思奔忙在世上了!還是回到老家去置辦幾頃地,度過我的余年 。教養我的兒子和你的兒子,希望他們成才;撫養我的女兒和你的女兒,等到她們出嫁,(我的心愿)如此而已 。
唉!話有說完的時候,而哀痛之情卻不能終止,你知道呢?還是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!
(譯文轉自人民教育出版社)
課文研討
一 整體感知
韓愈幼年喪父,靠兄嫂撫養成人 。韓愈與其侄十二郎自幼相守,歷經患難,感情特別深厚 。但成年以后,韓愈四處飄泊,與十二郎很少見面 。正當韓愈官運好轉,有可能與十二郎相聚的時候,突然傳來他的噩耗 。韓愈悲痛欲絕,寫下這篇祭文 。
作者把抒情與敘事結合在一起,聯系家庭、身世和生活瑣事,反復抒寫他對亡侄的無限哀痛之情 。同時,也飽含著自己凄楚的宦海沉浮的人生感慨 。全文以向死者訴說的口吻寫成,哀家族之凋落,哀己身之未老先衰,哀死者之早夭,疑天理疑神明,疑生死之數,乃至疑后嗣之成立,極寫內心的辛酸悲痛 。第二段寫初聞噩耗時將信將疑,不愿相信又不得不信的心理,尤其顯得哀婉動人 。文章語意反復而一氣貫注,最能體現在特定情景下散文的優長,具有濃厚的抒情色彩 。因而在藝術上取得了極大的成功,成為“祭文中千年絕調”(明代茅坤語) 。《古文觀止》評論說:“情之至者,自然流為至文 。讀此等文,須想其一面哭,一面寫,字字是血,字字是淚 。未嘗有意為文,而文無不工 ?!碧K軾說:“讀韓退之《祭十二郎文》而不墮淚者,其人必不友 。”當然,這些說法未免帶有夸張的成分,但本文飽含作者對十二郎的滿腔真情,卻是確定無疑的 。
全文開頭幾句是祭文開頭的固定形式 。正文可分為三部分 。
第一部分(“嗚呼!吾少孤”至“吾不以一日輟汝而就也”),寫兩人之間的深厚情誼 。先從身世和家世的不幸,寫幼時孤苦相依;后敘兩人的三別三會,終于不得會合而成永別,使作者悔恨無窮,抱憾終生 。
第二部分(從“去年,孟東野往”至“其然乎?其不然乎”),寫十二郎之死 。先寫對十二郎之死的悲痛,再詳敘死因和死期 。
第三部分(從“今吾使建中祭汝”至篇末),寫對十二郎及其遺孤的吊慰,交代遷葬及教養遺孤等事 。
二 鑒賞要點
1、不拘常格,自由抒情
祭文偏重于抒發對死者的悼念哀痛之情,一般是結合對死者功業德行的頌揚而展開的 。本文一反傳統祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定格式,主要記家?,嵤?,表現自己與死者的密切關系,抒寫難以抑止的悲哀,表達刻骨銘心的骨肉至情 。形式上則破駢為散,采用自由多變的散體 。正如林紓在《韓柳文研究法·韓文研究法》中所說:“祭文體,本以用韻為正格……至《祭十二郎文》,至痛徹心,不能為辭,則變調為散體 。”使全文有吞聲嗚咽之態,無夸飾艷麗之辭,為后世歐陽修《瀧岡阡表》、歸有光《項脊軒志》、袁枚《祭妹文》等開辟新徑 。清代古文家劉大說:“文貴變……一集之中篇篇變,一篇之中段段變,一段之中句句變,神變,氣變,境變,音節變,字句變,惟昌黎能之 。”
2、感情真摯,催人淚下
作者寫此文的目的不在于稱頌死者,而在于傾訴自己的痛悼之情,寄托自己的哀思 。這主要表現在三個方面 。一是強調骨肉親情關系 。作者和老成,名為叔侄,情同手足,“兩世一身,形單影只” 。今老成先逝,子女幼小,更顯得家族凋零,振興無望 。這在注重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛是理所當然的 。二是突出老成之死實出意外 。老成比作者年少而體強,卻“強者夭而病者全”;老成得的不過是一種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準備,因而對老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛 。三是表達作者自身的宦海沉浮之苦和人生無常之感,并以此深化親情 。作者原以為兩人都還年輕,便不以暫別為念,求食求祿,奔走仕途,因而別多聚少,而今鑄成終身遺憾 。作者求索老成的死因和死期,卻墮入乍信乍疑、如夢如幻的迷境,深覺生命飄忽,倍增哀痛 。
3、邊訴邊泣的語言形式
作者采用與死者對話的方式,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責等種種感情,似在生者和死者之間作無窮無盡的長談 。如寫聞訃的情景,從“其信然邪”到“未可以為信也”,再到“其信然矣”,語句重疊,表現其驚疑無定的心理狀態 。末尾“汝病吾不知時,汝歿吾不知日”一段,多用排句,情緒激宕,一氣呵成 。這一切又都從肺腑中流出,因而具有震撼人心的力量 。
課文課后練習解題指導
一、 設計此題,意在引導學生讀懂課文,總體把握作者抒發的感情 。學生只要能理解課文的主要內容即可 。至于段落劃分,不必強求一致 。答案見“整體感知” 。
二、文章第五段文字共用了三個“邪”字,四個“也”字(“信也”“夢也”“傳之非其真也”“何為而在吾側也”),表示不愿相信十二郎的死是真的 。三個“乎”字,表示雖不愿相信而事實俱在的矛盾心情 。五個“矣”字,則表示不得不信這一噩耗的無奈 。
三、 答案見“有關資料” 。
教學建議
一、 這篇課文感情真摯,抒情語句較多,有的甚至是泣血帶淚 。其中有兩處最為突出 。一是作者得到十二郎猝然病死的消息一段,連用三個“邪”字,三個“乎”字,三個“也”字,五個“矣”字,文辭抑揚頓挫,感情跌宕起伏 。二是“汝病吾不知時,汝歿吾不知日”一段,好像與十二郎當面交談,自然親切,入情入理 。誦讀時要注意作者感情的起伏變化,讀出應有的感情波瀾 。
二、 注意下列加點字的讀音 。
聞汝喪(sàng)之七日
及長(zhǎng),不省(xǐng)所怙(hù)
兄歿(mò)南方
省(xǐng)墳墓
歸取其孥(nú)
丞相薨(hōng)
佐戎(róng)徐州
孰謂汝遽(jù)去吾
萬乘(shèng)之公相
殞(yǔn)其生
窆(biǎn)不臨其穴
尚饗(xiǎng)
三、本文是我國文學史上的抒情名篇,教學中宜主要采用誦讀法 。除介紹一點背景知識外,先由教師范讀,然后引導學生飽含感情地分段朗讀 。在讀的過程中,逐段理清文章的思路,揣摩文意 。重點段落可讓學生反復朗讀,教師加以適當的評點和板書,使學生真正進入到作品的審美意境中 。
鑒賞
祭文中的千年絕唱——韓愈《祭十二郎文》
南宋學者趙與時在《賓退錄》中寫道:“讀諸葛孔明《出師表》而不墮淚者,其人必不忠 。讀李令伯《陳情表》而不墮淚者,其人必不孝 。讀韓退之《祭十二郎文》而不墮淚者,其人必不友 ?!薄础醇朗晌摹怠凳且黄О倌陙韨髡b不衰,影響深遠的祭文名作,不管我們對文中的思想感情作如何評價,吟誦之下,都不能不隨作者之祭而有眼澀之悲 。
一、 感情真摯,催人淚下
韓愈寫此文的目的不在于稱頌死者,而在于傾訴自己的痛悼之情,寄托自己的哀思 。這主要表現在三個方面:一是強調骨肉親情關系 。作者與老成,名為叔侄,情同手足,“兩世一身,形單影只” 。今老成先逝,子女幼小,更顯得家族凋零,振興無望 。這在注重門庭家道的古代,引起韓愈的切膚之痛是理所當然的 。二是突出老成之死實出意外 。老成比作者年少而體強,卻“強者夭而病者全”;老成得的不過是一種常見的軟腳病,作者本來不以為意,毫無精神準備,因而對老成的遽死追悔莫及,意外的打擊使他極為悲痛 。三是表達作者自身宦海沉浮之苦和對人生無常之感,并以此深化親情 。作者原以為兩人都還年輕,便不以暫別為念,求食求祿,奔走仕途,因而別多聚少,而今鑄成終身遺憾 。作者求索老成的死因和死期,卻墮入乍信乍疑,如夢如幻的迷境,深感生命瓢忽,倍增哀痛 。
二、不拘常格,自由抒情
祭文原本偏重于抒發對死者的悼念哀痛之情,一般是結合對死者功業德行的頌揚而展開的 。本文一反傳統祭文以鋪排郡望、藻飾官階、歷敘生平、歌功頌德為主的固定模式,主要記家?,嵤?,表現自己與死者的密切關系,抒寫難以抑止的悲哀,表達刻骨銘心的骨肉親情 。形式上則破駢為散,采用自由多變的散體 。正如林紓在〈〈韓柳文研究法韓文研究法〉〉中所說:“祭文體,本以用韻為正格……至〈〈祭十二郎文〉〉,至痛徹心,不能為辭,則變調為散體 ?!比挠型搪晢柩手畱B,無夸飾艷麗之辭,為后世歐陽修〈〈隴岡阡表〉〉、歸有光〈〈項脊軒志〉〉、袁枚〈〈祭妹文〉〉等開辟新徑 。這種自由化的寫作形式,使作者如同與死者對話,邊訴邊泣,吞吐嗚咽,交織著悔恨、悲痛、自責之情,因而具有震撼人心的力量 。
三、語言樸素,行云流水
這篇祭文強烈的感情力量,能如此深刻地感染讀者,也得力于作者高超的語言文字技巧 。它全用散文句調和平易曉暢的家常生活語言,長長短短,錯錯落落,奇偶駢散,參差駢散,行于所當行,止于不得不止;疑問、感嘆、陳述等各種句式,反復、重疊、排比、呼告等多種修辭手法,任意調遣,全依感情的需要 。再加之作者取與死者促膝談心的形式,呼“汝”喚“你”,似乎死者也能聽到“我”的聲音,顯得異常自然而真切 。這樣全文就形成了一種行云流水般的語言氣勢和令人如聞咳謦的感情氛圍 。文章就像一只無形的手,緊緊擁抱住了它的讀者 。
汝之純明而克蒙其澤乎翻譯
汝之純明而克蒙其澤乎,這句話的意思是你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?
汝之純明而克蒙其澤乎,出自唐代韓愈創作的散文《祭十二郎文》,純明:純正賢明 。不克:不能 。蒙:承受 。這句話的意思就是你(那么)純正聰明反而不能承受他的恩澤呢?
汝之純明而克蒙其澤乎《祭十二郎文》原文
年、月、日,季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠,使建中遠具時羞之奠,告汝十二郎之靈:
嗚呼!吾少孤,及長,不省所怙,惟兄嫂是依 。中年兄歿南方,吾與汝俱幼,從嫂歸葬河陽 。既又與汝就食江南,零丁孤苦,未嘗一日相離也 。吾上有三兄,皆不幸早世 。承先人后者,在孫惟汝,在子惟吾 。兩世一身,形單影只 。
嫂嘗撫汝指吾而言曰:韓氏兩世,惟此而已!汝時尤小,當不復記憶;吾時雖能記憶,亦未知其言之悲也 。
吾年十九,始來京城 。其后四年,而歸視汝 。又四年,吾往河陽省墳墓,遇汝從嫂喪來葬 。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來省吾,止一歲,請歸取其孥 。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來 。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來 。
吾念汝從于東,東亦客也,不可以久;圖久遠者,莫如西歸,將成家而致汝 。嗚呼!孰謂汝遽去吾而歿乎!吾與汝俱少年,以為雖暫相別,終當久相與處 。故舍汝而旅食京師,以求斗斛之祿 。誠知其如此,雖萬乘之公相,吾不以一日輟汝而就也 。
去年,孟東野往,吾書與汝曰:吾年未四十,而視茫茫,而發蒼蒼,而齒牙動搖 。念諸父與諸兄,皆康強而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯來,恐旦暮死,而汝抱無涯之戚也 。孰謂少者歿而長者存,強者夭而病者全乎?
嗚呼!其信然邪?其夢邪?其傳之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之純明而不克蒙其澤乎?少者強者而夭歿,長者衰者而存全乎?未可以為信也!夢也,傳之非其真也,東野之書,耿蘭之報,何為而在吾側也?
嗚呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之純明宜業其家者,不克蒙其澤矣 。所謂天者誠難測,而神者誠難明矣 。所謂理者不可推,而壽者不可知矣 。
雖然,吾自今年來,蒼蒼者或化而為白矣;動搖者或脫而落矣,毛血日益衰,志氣日益微,幾何不從汝而死也?死而有知,其幾何離?其無知,悲不幾時,而不悲者無窮期矣 。
汝之子始十歲,吾之子始五歲,少而強者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?嗚呼哀哉!嗚呼哀哉!
汝去年書云:比得軟腳病,往往而劇 。吾曰:是疾也,江南之人,常常有之 。未始以為憂也 。嗚呼,其竟以此而殞其生乎?抑別有疾而至斯極乎?
汝之書,六月十七日也;東野云,汝歿以六月二日;耿蘭之報無月日 。蓋東野之使者不知問家人以月日,如耿蘭之報,不知當言月日 。東野與吾書,乃問使者,使者妄稱以應之乎 。其然乎?其不然乎?
今吾使建中祭汝,吊汝之孤與汝之乳母 。彼有食可守,以待終喪,則待終喪而取以來;如不能守以終喪,則遂取以來 。其余奴婢,并令守汝喪 。吾力能改葬,終葬汝于先人之兆,然后惟其所愿 。
嗚呼!汝病吾不知時,汝歿吾不知日,生不能相養以共居,歿不能撫汝以盡哀,斂不憑其棺,窆不臨其穴 。吾行負神明,而使汝夭 。不孝不慈,而不得與汝相養以生,相守以死 。一在天之涯,一在地之角,生而影不與吾形相依,死而魂不與吾夢相接,吾實為之,其又何尤!
彼蒼者天,曷其有極!自今已往,吾其無意于人世矣!當求數頃之田于伊、潁之上,以待余年 。教吾子與汝子,幸其成;長吾女與汝女,待其嫁,如此而已 。
嗚呼,言有窮而情不可終,汝其知也邪?其不知也邪?嗚呼哀哉!尚饗!
【季父愈聞汝喪之七日,乃能銜哀致誠翻譯 祭十二郎文單句翻譯以及原文 祭十二郎文原文帶拼音】關于祭十二郎文原文和祭十二郎文原文帶拼音的內容就分享到這兒!更多實用知識經驗,盡在 m.apearl.cn
