只會用No表達 no 短語

用英語說不,不是只有no這一種哦,這里有29種用英語拒絕別人的表達方式,你可以連說幾乎一個月都不帶重樣的~

只會用No表達 no 短語

文章插圖
no讓我們先從最簡單的開始,當然是直接說“no”,可以追溯至古英語時期 。
Let’s start with the easy one. No dates to Old English.
uh-uh這個詞以書面形式出現最早可追溯到上世紀20年代 。
The imitative uh-uh is first found in its written form in the 1920s
nix起源于維多利亞時代的俚語,類似于早期德語中的nix,是德語nichts(nothing)的口語縮略形式 。
Originally Victorian slang, nix can be compared with the earlier German nix, which is a colloquial shortened form of nichts (‘nothing’).
nixie / nixy / nixeynix加后綴,–y/-ie的后綴通常用于寵物名和昵稱 。
And it wasn’t long until this slang term was given a –y/-ie suffix, used to form pet names and familiar diminutives.
nopeNope在17世紀是紅腹灰雀的別名,直到19世紀末開始用作“no”的意思 。也是差不多時候“yep”開始用作“yes”的意思 。
The earliest sense of nope (albeit an unrelated word spelled the same) was actually another name for the bullfinch, used in the early 17th century – but fast forward to the the late 19thcentury and nope is being used for no, with an apparently arbitrary extension, at around the same time that yep began being used for yes.
nay這個詞起源于北歐,來自冰島語nei,直到14世紀后才開始頻繁使用 。
This form of no is particularly characteristic of Northern English. In origin it is a borrowing from early Scandinavian (cf. Icelandic nei). People haven’t been using this expression much since the 14th century.
nah倫敦腔發音,“no”的非標準拼寫 。
A non-standard spelling of no, nah is often used when representing southern English pronunciation, particularly cockney speech
no way雖然被認為是一種俚語,但其實no way最早可以追溯到18世紀 。
Though decried as slang by some, no way (for ‘no’) has a long history, dating back at least as far as the 18th century.
no way, José為啥會在no way后面加個José暫時不得而知,也許是因為比較押韻 。這個用法也是比較新,最早出現是在1979年 。
It’s not entirely clear why José is added to this expression, other than the obvious novelty of the rhyme. Its history (unsurprisingly) is far shorter, with the current earliest known use dating only to 1979.
negative如果你是個軍事迷,你可能會不自覺得在回答“不”的時候蹦出negative這個詞 。它比“no”更清晰地表達“不”的意思,相應地也用“affirmative”來表達“yes” 。在無線電通話中,用“negative”或者“affirmative”比單純的“no”或者“yes”更清楚 。
If you’re feeling in a military frame of mind, you can say negative instead of no (as opposed to affirmative for yes). This probably started as a way of saying ‘no’ over the radio with as much clarity as possible.
vetoVeto源自拉丁語,字面意思是“我不許”,是一個比較強硬的說法,用來反對某個計劃 。
Veto joins that group of Latin words (including et cetera, ad hoc, and per se) that are used as everyday parts of English. Literally translating as ‘I forbid’, this is a fairly commanding way to show your disapproval of a scheme.
out of the question原指“與討論的問題無關”,后來引申為“不考慮、不贊成” 。
Originally meaning ‘beside the point, not relevant to the matter under discussion’ – that is, outside the parameters of the matter in question – this took on the meaning ‘not to be considered or countenanced’. One of the earliest uses of this later sense comes from Eliza Haywood’s The History of Betsy Thoughtless: ‘A marriage with miss Betsy was, therefore, now quite out of the question with him’.
no sireeSiree是sirrah的變種,而sirrah則來自于sir,是一種對男性輕蔑的說法 。
You would be right in thinking that siree here is derived from sir — ultimately it is, but it developed as a variant of sirrah (much used in Shakespeare), which (in turn) was formed directly from sir with a (perhaps arbitrary) suffix, as a term used when addressing men or boys with contempt.
for foul nor fairFoul和fair可以說是一對反義詞,把它們放在一起表示某件事不會發生 。這個說法最早可以追溯到喬叟的《坎特伯雷故事集》 。
Putting opposites together to cover a spectrum is a pretty good way to indicate that something isn’t going to happen: this one can be found as far back as Chaucer’s Canterbury Tales.
not on your life
只會用No表達 no 短語

文章插圖
這個說法強調了你極其不愿服從某個請求,即使請求者賭上性命,你也不答應 。
This emphasizes your reluctance to comply with a request – that, even if the requester’s life was at stake, you’d still be a hard pass.
not on your Nelly這是not on your life的另外一種說法 。
The British expression not on your Nelly, in its earliest incarnation in a 1941 issue of theNew Statesman, appears as not on your Nelly Duff. It is just another way of saying not on your life.
not on your tintype“Tintype”是指一種錫版照相法,這一詞組最早出現于1900年 。
A tintype was a photograph taken as a positive on a thin tin plate but also found its way into this phrase, which dates to at least 1900.
not for all the tea in China
只會用No表達 no 短語

文章插圖
英國人似乎對這個詞組用得上癮了,不過它的起源卻是澳洲英語口語 。
This phrase, despite drawing on Britain’s national obsession, is actually originally from colloquial Australian English.
not in a million years
只會用No表達 no 短語

文章插圖
如果中國所有的茶還不夠夸張的話,你可以夸大時間的長度 。這個用法可以追溯到一個世紀以前,不過已經很久沒有人用它了 。
If the tea in China doesn’t seem like enough of a hyperbolic reward, try exaggerating the length of time you need for debate. People haven’t been using it for quite a million years, but it certainly dates back over a century.
under no circumstances為了讓你的否定聽上去更加堅決,不會產生一丁點歧義,你可以用這個詞組來表達否定的含義,幾乎可以用于任何場合 。最開始詞組中的circumstance用的是單數,不過現在都是用復數形式了 。
For avoidance of doubt, this one pretty much covers all bases. Circumstance was originally a noun of action or condition, in the singular, but is now usually pluralized.
not likely如果有人提了無禮要求,可以用這個詞回絕 。
Although you’re probably in complete control of the likelihood or otherwise of something happening if you say not likely, it’s an option for dismissing someone’s suggestion with a bit of sass.
not for Joe【只會用No表達 no 短語】這個詞表示“決不,無論如何也不”,Joe不是指特定的某個人,而是泛指 。可以追溯到19世紀中期 。
The phrase not for Joe, meaning ‘not on any account’, dates from the mid-19th century and appears to use Joe as a non-specific person (although the phrase may have originally arisen from the name of the 18th-century comedian Joe Miller, and a popular jest-book published after his death.
thumbs down
只會用No表達 no 短語

文章插圖
大拇指朝下的動作表示不贊成或拒絕 。這個動作的來源有些復雜 。有種說法是在古羅馬圓形競技場上,觀眾用拇指朝上或者朝下來決定角斗士們的生死 。不過那個時候,拇指朝上反而是反對的意思 。
Turning the thumb down is, of course, a gesture intended to indicate disapproval or rejection – and the term can be used figuratively for the same thing; i.e. a substitute for no – but it’s got a somewhat muddled history. The earliest uses of thumbs down and thumbs up relate to ‘the use of the thumb by the spectators in the ancient amphitheatre’ – but in these instances, thumbs up would indicate rejection.
pigs might fly首先,豬是不會飛的,類似的說法還有Pigs don’t fly、pigs might fly、pigs have wing,都表示“不可能” 。第一次為眾人所知的用法在《愛麗絲夢游仙境》中,愛麗絲說:“I've a right to think(我有權思考)” 。公爵夫人回答了一句“Just about as much right as pigs have to fly”,意思是““對,你當然有這個權利,就像豬有權利在天空飛翔一樣”
Pigs (we hate to break it to you) don’t fly, and pigs might fly, pigs have wings, and similar expressions are used to indicate impossibility or incredulity. The first known use, in this way, of pig’s grounded behaviour is not quite synonymous with no – but has the distinction of being found in Alice’s Adventures of Wonderland: ‘‘I’ve a right to think,’ said Alice sharply… ‘Just about as much right,’ said the Duchess, ‘as pigs have to fly.’’
not a cat (in hell)’s chance表示根本就沒有機會的意思 。最早可以追溯到1796年 。
fat chance“Fat”在這里有諷刺的意味 。原意中有“很大”、“很多”的含義,這里正話反說,表示“幾乎沒有” 。
Fat chance is an ironic use of the adjective fat in its sense ‘a large amount, a great deal’. Interestingly, this sense seems only to be used ironically, implying ‘very little, hardly anything’.
catch me!這里的Catch并不是“抓”的意思,而是“突然/偶然/無意地發現、碰見”的意思 。比如“我突然發現我說話的語氣跟我媽一樣(I catch myself speaking like my mother)” 。所以這里的Catch me! 或者catch me at it!都是正話反說,意思是你永遠不會發現我是這個樣子(“it”在這里就是指代“這個樣子”)
Catch me! and catch me at it! are also suggestive of their opposite: that is, that the interlocutor would never be able to catch the person at it, since it (whatever ‘it’ is) wouldn’t happen. The sense of catch being used is ‘to come upon suddenly or unexpectedly’, which is also still used in sentences such as ‘I catch myself speaking like my mother’.
no fearNo fear最開始意為“沒有理由驚慌失措”,不過現在被作為no的非正式表達了 。
Fear here originally meant ‘ground or reason for alarm’, though even in its earliest uses (including a 16th-century translation of Psalms) it appeared chiefly in (there is) no fear – that is, that there is no grounds for alarm. The usual sense now is as an informal but definite no.
go fishGo fish實際上是一種兒童紙牌游戲 。每位玩家輪流問對手要牌,如果對方拒絕就會說“go fish”,后來這個說法被廣泛使用來代指“no” 。
Go fish is an American card game, usually played by children, in which each player in turn asks an opponent for a particular card and is told to ‘go fish’ from the undealt deck if denied. The term has taken on broader use as a playful way of saying no.
廣州環球雅思,匠心語言培訓18年,看完本文,如果你還是意猶未盡的話,歡迎持續關注我們的官方烤鴨部落,地道英語、學習技巧、雅思、托福、SAT、新概念、全日制英語、小升初、留學規劃……一言不合就上課的老司機烤鴨君可是很有料的,保證讓你驚呼厲害了,Word哥!動動小手轉發一下,幫烤鴨君找盆友嘍!
,