與朱元思書翻譯

1、《與朱元思書》譯文:風停,煙霧都消散盡凈,高爽的晴空和山峰是一樣的顏色 。乘船隨著江流漂蕩,任憑船按照自己的意愿,時而向東,時而向西 。從富陽到桐廬一百里左右,山水奇特獨異,天下獨一無二 。
水都是淡青色的,深深的江水清澈見底 。游動的魚和細小的石頭,一直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙 。湍急的水流比箭還快,兇猛的巨浪就像奔騰的駿馬 。
江兩岸的高山上,全都生長著密而綠的樹,高山憑依高峻的地勢,爭著向上,仿佛都在爭著往高處和遠處伸展;群山競爭著高聳,筆直地向上,直插云天,形成無數山峰 。泉水拍打在山石上,發出泠泠的響聲;美麗的鳥相互和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽 。蟬兒長久不斷地鳴叫,猿猴千百遍的啼叫不絕 。像老鷹一樣極力追求功名利祿的人,看到這些雄奇的山峰,追逐名利的心就會平靜下來 。忙于治理社會事務的人,看到這些幽美的山谷,就會流連忘返 。橫斜的樹木在上面遮蔽著,即使在白天,也好像黃昏時那樣陰暗;稀疏的枝條互相掩映,有時可以見到陽光 。
【與朱元思書翻譯】2、《與朱元思書》原文:風煙俱凈,天山共色 。從流飄蕩,任意東西 。自富陽至桐廬一百許里,奇山異水,天下獨絕 。
水皆縹碧,千丈見底 。游魚細石,直視無礙 。急湍甚箭,猛浪若奔 。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰 。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻 。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕 。鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反 。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日 。