哀范君三章翻譯

1、注釋
【哀范君三章翻譯】范君:即范愛農(1883—1912) , 名肇基 , 字斯年 , 號愛農 。
風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動蕩 。辛亥革命后的第二年 , 英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地 , 國內政局很不穩定 。
華顛:頭發花白 。華指顏色花白 。顛:頭頂 。萎:枯萎 。寥落:稀疏 , 指頭發禿落 。
白眼:《晉書·阮籍傳》說阮籍“見禮俗之士” , “以白眼對之” , 表示藐視 。雞蟲:杜甫《縛雞行》:“雞蟲得失了無時 ?!边@里用來比喻那些爭權奪利的政客 。
荼(tú):苦菜 。這一句說世態炎涼 , 使人覺得有秋荼似的苦味 。
直道:正直的道路 。窮:困苦 。
竟爾:竟然 ?;翰徽?nbsp;, 奇異 ?;椿??!肚f子·大宗師》:“畸人者 , 畸于人而侔于天 ?!奔磁c世人不合而合乎正道 。范愛農為人正直而到處受排擠 , 所以作者也稱他為畸人 。
2、翻譯
在風雨飄搖的日子里 , 我懷念著好友范愛農 。
早生的白發 , 只剩下稀稀落落的幾根 , 翻起眼白 , 蔑視那些爭權奪利的害人蟲 。
世道人情如秋荼般的苦啊 , 正直的人處處碰壁 , 無地容身 。
為什么才離別了三個月 , 就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?