
文章插圖
1、第一節
O wild West Wind, thou breath of Autumns being, 哦 , 狂野的西風 , 秋之生命的氣息 ,
Thou, from whose unseen presence the leavesdead. 你無形 , 但枯死的落葉被你橫掃 。
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 猶如精魂飛遁遠離法師長吟 ,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黃的 , 黑的 , 灰的 , 紅得像患肺癆 ,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,?染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦 , 是你喲 ,
Who chariotest to their dark wintry bed, 以車駕把有翼的種子催送到.
The winged seeds, where they lie cold and low,?黑暗的冬床上 , 它們就躺在那里 ,
Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死穴 , 冰冷 , 深藏 , 低賤 ,
Thine azure sister of the Spring shall blow , 直到陽春 , 你蔚藍的姐妹向沉睡的大地 。
Her clarion oer the dreaming earth, and fill , 吹響她嘹亮的號角 。
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)(如同牧放群羊 , 驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) 。
With living hues and odours plain and hill: 將色和香充滿了山峰和平原:
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精靈呵 , 你無處不遠行;
Destroyer and preserver; hear, oh hear! 破壞者兼保護者:聽吧 , 你且聆聽!
2、第二節
Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, 在你的川流之上 , 長空中巨流滔天 ,
Loose clouds like earths decaying leaves are shed, 亂云像大地上凋零的樹葉 ,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 被西風從天和海交錯纏結的枝丫上吹落下來!
Angels of rain and lightning: there are spread. 成為雨和電的使者:它們飄落 ,
On the blue surface of thine aery surge, 在你縹緲的蔚藍波濤表面 ,
【雪萊西風頌原文和譯文 雪萊西風頌原文及翻譯】Like the bright hair uplifted from the head , 有如狂女的飄揚的頭發在閃爍 ,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge.?從天穹的最遙遠而模糊的邊沿 。
Of the horizon to the zeniths height,?直抵九霄的中天 , 到處都在搖曳 ,
The locks of the approaching storm. Thou dirge.?欲來雷雨的卷發 , 對瀕死的一年 。
Of the dying year, to which this closing night. 你唱出了葬歌 , 而這密集的黑夜 。
Will be the dome of a vast sepulchre,?將成為它廣大墓陵的一座圓頂 ,
Vaulted with all thy congregated might. 里面正有你的萬鈞之力的凝結 。
Of vapours, from whose solid atmosphere. 那是你的渾然之氣 , 從它會迸涌 。
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦 , 你聽!
3、第三節
Thou who didst waken from his summer dreams. 是你 , 你將藍色的地中海喚醒 。
The blue Mediterranean, where he lay,?而它曾經昏睡了一整個夏天 ,
Lulld by the coil of his crystalline streams, 被澄澈水流的回旋催眠入夢 ,
Beside a pumice isle in Baiaes bay,?就在巴亞海灣的一個浮石島邊 ,
And saw in sleep old palaces and towers , 它夢見了古老的宮殿和樓閣 。
Quivering within the waves intenser day,?在水天輝映的波影里抖顫 ,
All overgrownwith azure moss and flowers?而且都生滿青苔、開滿花朵 ,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou , 那芬芳真迷人欲醉!呵 , 為了給你 ,
For whose path the Atlantics level powers.?讓一條路 , 大西洋的洶涌的浪波 。
Cleave themselves into chasms, while far below , 把自己向兩邊劈開 , 而深在淵底 。
The sea-blooms and the oozy woods which wear , 那海洋中的花草和泥污的森林 。
The sapless foliage of the ocean, know.? 雖然枝葉扶疏 , 卻沒有精力 。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,?聽到你的聲音 , 它們已嚇得發青 ,
And tremble and despoil themselves: oh hear!?一邊顫栗 , 一邊自動萎縮:哦 , 你聽!
4、第四節
If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一片落葉隨你飄騰;
If I were a swift cloud to fly with thee; 我若是一朵流云伴你飛行;
A wave to pant beneath thy power, and share, 或是一個浪頭在你的威力下翻滾 。
The impulse of thy strength, only less free. 如果我能有你的銳勢和沖勁 。
Than thou, O uncontrollable! If even. 即使比不上你那不羈的奔放 。
I were as in my boyhood, and could be. 我若能像在少年時 , 凌風而舞 。
The comrade of thy wanderings over Heaven,?便成了你的伴侶 , 悠游天空 。
As then, when to outstrip thy skiey speed.?(因為呵 , 那時候 , 要想追你上云霄 ,
Scarce seemd a vision; I would neer have striven. 似乎并非夢幻 , 又何至淪落到這等頹喪 ,
As thus with thee in prayer in my sore need.?祈求你來救我之急 。
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!哦 , 舉起我吧 , 當我是水波、樹葉、浮云!
I fall upon the thorns of life! I bleed!?我跌在人生的荊棘上 , 我在流血!
A heavy weight of hours has chaind and bowd, 這被歲月的重軛所制服的生命 。
One too like thee: tameless, and swift, and proud.?原是和你一樣:驕傲、輕捷而不馴 。
5、第五節
Make me thy lyre, even as the forest is:? 我當作你的豎琴 , 當作那樹叢:
What if my leaves are falling like its own!?盡管我的葉落了 , 那有什么關系!
The tumult of thy mighty harmonies.?你那非凡和諧的慷慨激越之情 。
Will take from both a deep, autumnal tone,?定能從森林和我同奏出深沉的秋韻 ,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,?甜美而帶蒼涼 。給我你迅猛的勁頭 ,
My spirit! Be thou me, impetuous one!?狂暴的精靈!化成我吧 , 借你的鋒芒!
Drive my dead thoughts over the universe. 請把我塵封的思想散落在宇宙 。
Like witherd leaves to quicken a new birth!?讓它像枯葉一樣促成新的生命!
And, by the incantation of this verse,?哦 , 請聽從這一篇符咒似的詩歌 ,
Scatter, as from an unextinguishd hearth , 就把我的心聲 , 像是灰燼和火星 。
Ashes and sparks, my words among mankind!?從還未熄滅的爐火向人間播散!
Be through my lips to unawakend earth. 讓預言的喇叭通過我的嘴巴 。
The trumpet of a prophecy! Oh Wind, 把昏睡的大地喚醒吧!哦 , 西風啊 ,
If Winter comes, can Spring be far behind??如果冬天來了 , 春天還會遠嗎?
- 福州恐龍主題公園 2022福州歡樂頌恐龍公園
- 歡樂頌里的魏總和安迪什么關系
- 嫂子頌原唱
- 歌頌老師的名言 歌頌老師的名言名句贊美老師的文章
- 頌祖國詩文 頌祖國的詩有哪些
- 颯颯西風滿院栽蕊寒香冷蝶難來 颯颯西風滿院栽蕊寒香冷蝶難來是什么花
- 傳頌造句 傳頌之物虛偽的假面被母親打
- 歌頌母親的詩句
- 有歡樂頌同人小說嗎
- 風雅頌是詩經的什么?分類 表現手法
