古希臘語入門6句

1、同為第7頁 , “enclitic”翻譯成“依靠”不便理解 。參考周展“逆附讀詞”、信“后附詞”等說法理解 。
2、) , 此處下列的內容只涉及元音縮合(contraction) , 而無關元音融接(crasis)及詞末元音省略(elision) 。
3、)元音音變“α/η ε/η ει/ι/οι”無提及“ablaut(元音交替)”的基本概念 , 只提及模糊的“有的詞根有多種寫法” , 難以使學習者學明白 。
4、第11頁 , “緊縮型動詞” , “以α, ε, ω結尾的動詞”應作“以-αω, -εω, -οω結尾的動詞”或“詞干以“-α, -ε, -ο結尾的-ω類動詞” 。據信《拉丁語和希臘語》
5、] 及Smyth <A Greek Grammar for Colleges>
6、重音符號部分中 , 各重音的外語名稱不一致(英語、拉丁語名稱混用) 。應統一為英語名稱“acute, grave及circumflex”或拉丁語名稱“acūtus, gravis及circumflexus” 。
【古希臘語入門6句】 7、“π?ντσιν>π?σιν”中“π?σιν”重音應作“π?σιν” 。