夢游天姥吟留別全文翻譯賞析


夢游天姥吟留別全文翻譯賞析

文章插圖
1、原文:
夢游天姥吟留別
作者:李白
海客談瀛洲,煙濤微茫信難求 。
越人語天姥,云霓明滅或可睹 。
天姥連天向天橫 , 勢拔五岳掩赤城 。
天臺四萬八千丈 , 對此欲倒東南傾 。
我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月 。
湖月照我影,送我至剡溪 。
謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼 。
腳著謝公屐,身登青云梯 。
半壁見海日,空中聞天雞 。
千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝 。
熊咆龍吟殷巖泉 , 栗深林兮驚層巔 。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙 。
列缺霹靂 , 丘巒崩摧 。洞天石扇,訇然中開 。
青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺 。
霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下 。
虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻 。
忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟 。
惟覺時之枕席,失向來之煙霞 。
世間行樂亦如此 , 古來萬事東流水 。
別君去時何時還,且放白鹿青崖間 , 
須行即騎訪名山 。安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏 。
2、翻譯:
海外來的客人談起瀛洲,(大海)煙波渺茫,(瀛洲)實在難以尋求 。紹興一帶的人談起天姥山 , 在云霧霞光中有時還能看見 。天姥山高聳入云,連著天際 , 橫向天外 。山勢高峻超過五岳,遮掩過赤城山 。天臺山高一萬(一萬為正確版本 , 四萬經考證為誤傳)八千丈,對著天姥山好像要向東南傾斜拜倒一樣 。
我根據越人說的話夢游到了紹興,一天夜里,飛渡過了明月映照的鏡湖 。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪 。謝靈運住的地方現在還在,清澈的湖水蕩漾,猿猴清啼 。腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路 。(上到)半山腰就看見了從海上升起的太陽,空中傳來天雞的叫聲 。山路盤旋彎曲 , 方向不定 , 迷戀著花 , 依倚著石頭,不覺天色已經晚了 。熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響 , 使森林戰栗 , 使山峰驚顫 。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧 。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的 。仙府的石門,訇的一聲從中間打開 。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀做的宮闕 。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來 。老虎彈琴,鸞鳥拉車 。仙人們排成列,多如密麻 。忽然驚魂動魄,恍然驚醒起來而長長地嘆息 。醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中所見的煙霧云霞全都消失了 。
人世間的歡樂也是如此,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返 。與君分別何時才能回來 , 暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時就騎上它訪名川大山 。我豈能卑躬屈膝 , 去侍奉權貴,使我心中郁郁寡歡,極不舒坦!
3、賞析:
【夢游天姥吟留別全文翻譯賞析】這是一首記夢詩,也是游仙詩 。詩寫夢游仙府名山,著意奇特 , 構思精密 , 意境雄偉 。感慨深沉激烈,變化惝恍莫測于虛無飄渺的描述中,寄寓著生活現實 。雖離奇,但不做作 。內容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩 。形式上雜言相間,兼用騷體,不受律束,體制解放 。信手寫來,筆隨興至 , 詩才橫溢,堪稱絕世名作 。