術語|中醫藥走向世界 準確翻譯是第一步( 二 )


譯得好 , 需要專業人做專業事
中醫藥文化的對外傳播歷史悠久 , 但不管是西方漢學家還是本土翻譯學者 , 能通曉中醫藥文化并進行有效翻譯的人都鳳毛麟角 。 這是多方面因素造成的 。
首先 , 蘊含中醫藥文化深刻精髓和內核思想的中醫藥典籍 , 其自身內涵豐富、深奧晦澀、一詞多義且語言特點具有隱喻性 。 譯者如果不能全面掌握 , 深入研讀 , 就無法透徹理解中醫藥文化 , 甚至會視為天書 , 望而生畏 。
其次 , 一些醫科院校開設了中醫藥文化翻譯專業 , 但課程設置并不理想 , 沒有統一的理論引領 , 翻譯實踐設置比例較少 , 學生缺乏相應的引導和鍛煉 , 歸根結底 , 還是師資匱乏 。
再次 , 中醫藥文化翻譯專門人才沒有相應的供求渠道 。 國家、社會應努力營造中醫藥文化學習傳播的氛圍 , 調動人才的積極性和從業者的自信心 。
要想創新中醫藥文化翻譯方法 , 離不開專業的翻譯人才 。 而通曉中西文化的跨學科人才不是一日練就的 。 只有長期深耕中醫藥文化內涵的挖掘、整理和翻譯 , 中醫藥文化才能準確地傳播給世界人民 , 為人類健康貢獻中華智慧 。
雖十里不同風 , 但隔山隔水不隔音——
聚認同 , 需兼顧受眾文化差異
中醫藥是適用于全世界人民的 。 但由于各國地域不同 , 文化差異巨大 , 在中醫藥文化傳播路徑和形式的選擇上 , 既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素 , 也要避免“削足適履” 。
中醫藥文化內涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯系、相互影響的 , 不能割裂 。 譯者在翻譯時 , 使用的概念既要準確傳達中醫藥文化的本真內涵 , 又要兼顧西方受眾的聯想潛能 。 理想的譯者應同時具備中醫藥文化專家和語言翻譯家的知識廣度和深度 , 掌握不同語言的思維規律 。
在向歐美或亞非國家傳播中醫藥文化時 , 中醫藥文化的對外翻譯應在中醫藥海外傳播話語體系下進行 , 不能想當然地隨意翻譯——既要遵循中醫藥文化自身特色 , 也要考慮傳播受眾國家的文化語境 。 但總的原則是 , 不能因為傳播地域不同而改變中醫藥本身所具有的特質 。
“十里不同風 , 百里不同俗” , 世界各國因地域不同 , 文化習俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感 。 在中醫藥文化海外傳播過程中 , 應盡量從中國與他國的關聯文化入手 , 增進相互交流和理解 , 增進不同國家、不同民族、不同地區的人民對中醫藥文化的認同感 。
【術語|中醫藥走向世界 準確翻譯是第一步】(作者:李孝英 , 系西南交通大學教授 , 中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會常務副主任委員兼秘書長;趙彥春 , 系上海大學教授 , 中國中醫藥研究促進會傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會主任委員)