術語|中醫藥走向世界 準確翻譯是第一步

國務院辦公廳日前印發《“十四五”中醫藥發展規劃》 , 明確未來5年加快中醫藥開放發展 。 中西醫結合、中西藥并用 , 是我國新冠肺炎疫情防控的一大特點 , 也是中醫藥守正創新的生動實踐 。 我們的藥方也被不同國家借鑒使用 , 助力全球抗疫 , 這為中醫藥文化的國際傳播提供了契機 。
中醫藥文化在海外傳播歷史悠久 , 但其接受度和影響力目前遠不如西醫 , 在全球范圍內未建立起中醫藥話語體系 。 其中原因有很多 , 但翻譯與傳播受限是因素之一 。 從這個角度說 , 充分挖掘中醫藥文化內涵并對其進行準確翻譯 , 向全世界傳播好中醫藥文化 , 也是講好中國故事的重要一部分 。
中醫藥學承載著豐富的中華傳統文化內涵和深邃的哲學智慧 , 如天人合一的統一性、全息性的認識論和方法論以及“以象之謂”為基礎的“取象比類”的思維方式 。 只有全面梳理、深入挖掘中醫藥文化深厚的哲學與文化內涵 , 才能恰當、準確地進行翻譯 , 推動中醫藥傳統文化走向世界 。
詞義缺失 , 音譯、直譯不利傳播——
走出去 , 首先需要準確認識
只有準確認識中醫藥文化內涵 , 才能進行準確的思想傳達和語言轉換 。 深挖中醫藥文化內涵 , 整理語料 , 并進行中西文化比較分析 , 是中醫藥文化發展和翻譯傳播的當務之急 。 這需要多學科的跨界研究和整合 , 呼喚中醫文化學、中醫藥學、中醫學、哲學、翻譯學、術語學、認知語言學等專業人士的通力合作與研究 , 通覽整個中醫藥體系 , 確立核心概念的深刻內涵 , 比如精、氣、神、陰、陽等關鍵性概念的哲學和文化內涵 。
目前 , 中醫藥藥名、中醫藥專用名詞、中醫文化負載詞和特色詞的翻譯方法 , 有音譯擴大化的傾向 , 很多中醫藥核心術語 , 如“陰陽”譯作“Yin and Yang” 。 雖然已被接受 , 但其蘊含的對立統一和相互轉換思想以及意象性詞義 , 都有所減弱 , 使得中醫藥專業術語詞義缺失 , 譯文晦澀難懂 , 不易于對外傳播 。
當下一些理論也可能對中醫藥文化的有效翻譯形成誤導 。 中西方譯者受西方后現代理論的沖擊 , 受讀者反應論的影響 , 不注重文本的傳達而偏向外在因素 , 沒有把握好文本與讀者之間的關系 , 不利于建構中醫藥學科理論 。 比如 , 有譯者將“陽明”譯為“the Sunlight” , 忽略了“陽明”在《傷寒論》六經里的系統性和基本文化內涵 。 又比如 , 中醫藥文化理論的開山之作《黃帝內經》書名翻譯 , 有的直譯為“Yellow Emperor Internal Classic” , 有的音譯為“Huang Di Nei Jing” 。 這不僅造成了理解混亂 , 也不符合英語構詞法 。 這是沒有考察《黃帝內經》的成書背景、沒有做同時期中西方語言文化對比導致的 。 可見 , 中醫藥文化走向世界 , 準確翻譯是第一步 。
中醫藥文化中的很多術語概念在西方醫學語言中沒有對等詞 , 可利用英語或古希臘、拉丁語語素來表征漢語的詞源和理據 , 進而確立所指關系 。 比如 , “風疾”譯作“anemogenous malaria” , 比音譯的“feng ji”容易理解 , 更能讓西方人理解 , 比直譯的“wind disease”所指明確 。 這樣的造詞法既能表征中華獨特的文化信息 , 又便于西方人認識和接受 。
中醫藥文化的準確傳播、中醫藥海外傳播話語體系的構建、中醫藥文化(包括各種中醫典籍)的翻譯 , 都必須尊重中國傳統的文化思維 , 模擬中國文化的隱喻路徑 , 實施對等、等效的對譯 , 并在此前提下統一中醫藥術語概念的翻譯標準 , 真正把中醫藥的國際形象樹立起來 。
望而生畏、師資匱乏、供求渠道缺失——