關于介紹華為的英語作文 華為公司簡介英語作文

華為技術有限公司是一家生產和銷售通信設備的民營通信技術公司 。還有英文的關于華為的文章 。你想知道寫華為公司的英語作文是怎么寫的嗎?以下是邊肖收集的一些關于華為的英文作文 。讓我們來看看!
寫華為公司的英語作文篇一:
According to Huawei, several of its cellular communications and software inventions had been used in Samsung's phones without its permission. Samsung told the BBC it would defend its business interests.
華為公司近日聲稱,該公司的幾個蜂窩通信系統和軟件發明都在未經同意的情況下被三星手機使用了 。而三星公司則在接受BBC采訪時表示,它會捍衛自己的經濟利益 。
The specific patents involved have not been disclosed. However, Huawei has said at least some of them are classed as Frand – an acronym referring to "fair, reasonable and non-discriminatory".
據悉,具體的專利項目目前并沒有公開 。但是華為卻表示,至少其中一些類目被歸類為Frand專利——“公平,合理和非歧視”的縮寫 。
This means the Chinese company has committed itself to offering anyone a licence so long as they agree to a non-excessive compensation.
這意味著該中國公司會為任何人提供使用權,只要對方同意支付非過度的費用 。
This kind of agreement is common in the tech sector as it makes it possible for different companies' products to communicate and share data formats with each other.
這種協議在技術領域很常見,因為這讓不同的公司的產品得以交流,相互間分享數據格式 。
Huawei's intellectual property chief indicated it was seeking permission to use some of Samsung's technologies in return rather than seeking a payment.
華為的知識產權主管表示,該公司目前正在尋求批準,通過使用三星的技術作為回報,而不要求對方支付費用 。
"Thus far, we have signed cross-licensing agreements with dozens of our competitors," said Ding Jianxin. "We hope Samsung will respect Huawei's R&D investment and patents, stop infringing our patents and get the necessary licence from Huawei, and work together with Huawei to jointly drive the industry forward."
“到目前為止,我們已經與數十家競爭對手簽訂了交叉授權協議,”丁建新說 。“我們希望三星公司能夠尊重華為的研發投入和專利,停止侵權我們的專利,并從華為獲得必要的許可證,與華為攜手合作,共同推動行業向前發展 。”
A Samsung spokesperson responded in an email to the BBC saying "we will thoroughly review the complaint and take appropriate action to defend Samsung's business interests".
三星公司的一位發言人在一封電子郵件中回應BBC說:“我們將徹底了解該投訴,并采取適當的行動捍衛三星的商業利益 。”
One expert noted that just because papers had been filed in the latest case did not mean Huawei and Samsung would necessarily fight a similar battle in public.
不過一位專家卻表示,雖然遞交了法律文件,但華為和三星并不一定會展開類似的公開對抗 。
"Huawei may have initiated litigation as lever to get a settlement," commented Ilya Kazi from the Chartered Institute of Patent Attorneys. "We don't know if it intends to go all the way through. Most cases do settle."
“華為可能只是發起訴訟,以作為解決問題的杠桿,”專利代理人特許學會的伊利亞·卡茲評論道 。“我們不知道它是否計劃起訴到底 。因為很多的案件都庭外解決的 。”

關于介紹華為的英語作文 華為公司簡介英語作文

文章插圖

【關于介紹華為的英語作文 華為公司簡介英語作文】寫華為公司的英語作文篇二:
When people hear about China's Huawei Technologies, German car maker BMW probably never comes to mind.
談起中國的華為技術有限公司(Huawei Technologies Co.),人們一般不會想到德國的寶馬汽車公司(Bayerische Motoren Werke AG, BMW, 簡稱:寶馬) 。
But according to Ren Zhengfei, Huawei's founder and chief executive, there are similarities between the two companies.
但華為創始人兼首席執行長任正非認為這兩家公司有著相似之處 。
In Huawei's latest annual report released this week, Ren says the Chinese telecommunications equipment maker's challenges are similar to those of BMW as the luxury car maker takes on nimble new competitors like Tesla Motors.
在本周發布的華為新年報中,任正非說華為作為移動通訊設備供應商所面臨的挑戰,相似于寶馬面對的來自特斯拉(Tesla Motors Inc.)這樣靈活的競爭對手的挑戰 。
'Can BMW match Tesla's pace? This has been an issue of debate for some time at Huawei,' says Ren. 'Most believe that Tesla vehicles represent a disruptive innovation and will surpass BMWs. I think that BMW may not lose the game if they take an open approach to improve themselves.'
任正非在CEO致辭中說:“寶馬追不追得上特斯拉,一段時間是我們公司內部爭辯的一個問題 。多數人都認為特斯拉這種顛覆式創新會超越寶馬,我支持寶馬不斷地改進自己、開放自己,寶馬也能學習特斯拉的 。”
He even has a piece of advice: 'BMW needs success, not a narrow sense of pride that everything has to come through its own innovation.'
他甚至還給了條建議:“寶馬需要的是成功,而不是自主創新的狹隘自豪 。”
A spokesman for BMW in China couldn't immediately be reached for comment.
筆者尚無法與寶馬駐中國的發言人取得聯系就此置評 。
'Huawei is like BMW, in that we are also a big company. We live in an information society that is fast-changing with lots of disruptive innovations,' Ren says. 'Can we continue to survive? Admit it or not, this is a question right in front of us.'
任正非說,華為也就是一個“寶馬”(大公司代名詞),在瞬息萬變,不斷涌現顛覆性創新的信息社會中,華為能不能繼續生存下來?不管你怎么想,這是一個擺在你面前的問題 。
As Ren rarely makes public appearances, the annual report represents one of few occasions in which he shares his views on Huawei and the industry. Ren founded Huawei in 1987 as a telecom gear sales agent and the Shenzhen-based company soon started making its own products. Over the past decade, Huawei has rapidly expanded outside China to became the world's second-largest telecom equipment supplier only behind Sweden's Ericsson.
由于任正非很少公開露面,他在年會上的講話就是他分享自己對華為和行業看法的少數機會之一 。任正非1987年在深圳創立華為,當時華為還是一家電信設備銷售代理商,但很快就開始生產自己的產品 。過去10年中,華為在海外迅速擴張,成為世界第二大電信設備供應商,僅次于瑞典的愛立信(Ericsson) 。
While there may be similarities between the challenges facing Huawei and BMW, the Chinese company is also coping with more unique problems, especially in the U.S. In 2012, a U.S. congressional report recommended that U.S. telecom carriers avoid using Huawei's equipment, saying that the Chinese company's gear could be used by Beijing to spy on Americans. Although Huawei has repeatedly denied such allegations, the company has been effectively shut out of the U.S. telecom-equipment market.
雖然華為和寶馬面臨的挑戰有許多相似之處,但華為還面臨著許多更為獨特的問題,尤其在美國 。2012年,美國國會的一份報告建議美國電信運營商避免采用華為的設備,說這家中國公司的設備可能被中國政府用于對美國進行間諜活動 。雖然華為一再否認這類指控,但它事實上已被拒于美國電信設備市場之外 。
Even so, Ren portrays the U.S. in a positive light in his message.
盡管如此,任正非在講話中仍然對美國進行了正面評價 。
'We must be conscious of the power of the United States. They have advanced systems, flexible mechanisms, clear property rights, and respect and protection of individual rights,' Ren says, adding that those qualities have helped the U.S attract the world's best talent. 'The light that never goes out in the Silicon Valley continues to shine.'
他說,我們要正視美國的強大,它先進的制度、靈活的機制、明確清晰的財產權、對個人權利的尊重與保障,這種良好的商業生態環境,吸引了全世界的出色人才 。他說,硅谷那盞不滅的燈,仍然在光芒四射
Ren also gives Tesla a shout-out: 'The U.S. is not lagging behind; it is still a model for us to learn from. Isn't Tesla a good example?'
任正非還提到了特斯拉:美國并沒落后,它仍然是我們學習的榜樣,特斯拉不就是例子嗎?
寫華為公司的英語作文篇三:
Believe it or not, all but one of the most reputable companies operating in China are based outside of the Celestial Empire.
不管你信不信,在中國經營的信譽最好的公司中,只有一家公司的總部設在中國,其余的全都在國外 。
In the eyes of members of the general populace polled on which companies they hold in high regard, technology firm Huawei – based in Shenzhen – is the only domestic corporate entity to break into the top ten most reputable companies in China.
在關于“你最尊敬哪些公司”的調查中,在大部分受訪的普通老百姓眼中,科技公司華為技術有限公司是躋身于中國信譽最好公司排行榜前十名的國內公司 。華為公司的總部位于深圳 。
This according to a recent ranking of the world's most reputable companies by Reputation Institute (RI), a reputation management consulting firm based in Boston that launched in 1997. Since its founding the firm has offered corporate clients strategies and insights into how they might gauge and improve their reputation among customers in various markets.
這是根據國際信譽研究院最近對全世界信譽最好的公司進行的排名 。國際信譽研究院是一家總部位于波士頓的信譽管理咨詢公司,創建于1997年 。成立以來,公司給不同行業的顧客,就其公司如何評估以及提升信譽提供了商業策略以及商業觀察 。
The top three most reputable firms to Chinese consumers are Intel (based in Santa Clara, California), Rolex (Geneva, Switzerland) and Rolls Royce (London, England). Other Chinese companies that ranked in the top 100 include China Merchants Bank (15th), Alibaba (30th), Tsingtao Brewery (31st), Air China (56th), Lenovo Group (75th), Hutchinson Whampoa (77th), China Construction Bank (80th), Bank of Communications (91st), Tasly (93rd) and Bank of China (98th).
對于中國消費者而言,信譽最好的企業前三名分別是英特爾公司(總部位于加利福尼亞州圣克拉拉)、勞力士鐘表公司(總部瑞士日內瓦)和勞斯萊斯汽車有限公司(總部在英國倫敦) 。進入該榜單前一百名的其他中國公司還包括招商銀行(第15位)、阿里巴巴網絡技術有限公司(第30位)、青島啤酒股份有限公司(第31位)、中國國際航空公司(第56位)、聯想集團(第75位)、和記黃埔有限公司(第77位)、中國建設銀行(第80位)、交通銀行(第91位)、天士力集團(第93位)和中國銀行(第98位) 。
In putting together its annual list of the world's most reputable companies, RI assigns each company a score ascertained by taking into account how the general public within a country feels about company in seven categories: products and services, innovation, workplace, governance, citizenship, leadership and performance. RI also releases figures on a global scale.
在整理“全世界信譽最好的公司榜”年度榜單的過程中,國際信譽研究院將國內民眾對公司的感受分為七大類:產品和服務、創新、工作場所、管理、公民意識、領導力和執行,給每家公司打了一個分數 。國際信譽研究院還在全球范圍公布了這些分數 。
According to RI, in China, a company need not be as respected in order to get consumers to buy its products, compared to the rest of the world. Internationally, companies that rated 'average' on RI's score chart (with a RepTrak Pulse score of between 60 and 69) saw only about 35% of respondents willing to buy their products. Companies that scored a 'strong' rating – between 70 and 79 – saw that willingness to buy jump up to an average of 55%. In China, companies of 'average' reputation could expect 52% of consumers willing to buy their goods. Those with 'strong' reputations saw 76% of respondents say they would buy their products.
據國際信譽研究院表示,與世界其他地方相比,在中國要讓消費者購買其商品,一家公司不需要贏得消費者的尊敬 。在國際上,僅有35%的受訪者愿意購買那些在國際信譽研究院的評分表上被劃定為“信譽平平”一類的公司的產品 。而在那些被評為“信譽良好”一類的公司中,也就是分值在70分到79分的,受訪者的購買意愿躍升至55% 。在中國,大約有52%的消費者愿意購買那些“信譽平平”的公司的商品,而那些“信譽良好”的公司,有76%的受訪者表示會購買其產品 。
寫華為公司的英語作文篇四:
Former Apple executive Abigail Brody has landed a job at China's top smartphone maker, Huawei.
前蘋果設計總監Abigail Brody已經受聘于中國高級手機制作商華為 。
As Apple's former creative director, Brody helped develop and design the first iPhone, including its operating system, user interface, and user experience.
作為前任蘋果創意總監,她發明和設計了第一臺Iphone,包括它的運行系統,用戶界面和用戶體驗 。
She spent almost 10 years at Apple (AAPL, Tech30) before leaving to join eBay as vice president of global design.
離開蘋果加入Ebay成為全球設計副主席以前,她在蘋果花費了十年的時間 。
Brody is now Chief Designer and vice president at Huawei.
Brody現在是華為首席設計師和副主席 。
Huawei calls Brody a top expert in user experience in a company blog post on Weibo, a Chinese social media site,The company says she will create and lead a design team in the United States to create "the best user experience" of Huawei's products.
華為在公司微博的博客上把Brody譽為用戶體驗領域的資深專家,微博是一個中國社交媒體平臺 。公司稱,她將會組建和領導美國設計團隊,為華為產品創造“最好的用戶體驗” 。
On her LinkedIn profile, Brody describes her new job as: "Doing something new and incredible: reinventing Huawei Consumer from the ground up with a vision."
在她的領英簡歷上,Brody把自己的新工作描述為:“做一些嶄新而又不可思議的事情:重塑華為消費者的視野 。”
She also posted her email address with an open call for job applicants."Currently I have openings for the San Francisco based (yet to be established) design center," Brody writes. "Join me if you want to change the world through design."
她還把自己的郵箱地址放在網頁上,尋求求職者“現在,我的圣弗朗西斯科在建設計中心有空缺職位,”Brody寫道 。“如果你想通過設計改變世界,加入我 。”
Huawei recently overtook Xiaomi as the No. 1 smartphone vendor in China, according to research firm Canalys.
華為最近接管了小米,成為中國第一的手機供應商 。
Like many other Chinese phone manufacturers, Huawei wants to get a bigger share of the U.S. marketplace.
像很多其他的中國手機制造商一樣,華為想要獲得美國市場的更多份額 。
The company already has phones on all of the major U.S. carriers, including the well-received Google Nexus 6P.
公司已經擁有了主要美國承運商的手機,包括廣為歡迎的谷歌Nexus 6P 。
Huawei has had such a strong desire to enter the U.S. smartphone market that it even briefly changed its hard-to-pronounce name (WAH-way), calling itself "FutureWei" here.
華為如此想要進入美國市場,以至于它把自己不好發音的名字在美國改為了“未來為” 。
That didn't last, but its ambitions remain.
那不會持久,但它的雄心依舊 。
Eventually, the company may also have competition with other Chinese phone makers who are just as ambitious too.
最后,公司還會和其他同樣野心勃勃的中國手機制造商競爭 。
Lenovo, OnePlus, and ZTE are just some of the brands that have been cranking out beautiful and cheap new devices to go up against Apple and Samsung stateside.
Lenovo, OnePlus和中興只是在對抗蘋果和三星的美觀而又便宜的手機品牌中的一部分 。