1 英語 翻譯方法分譯法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導 。下面小編告訴你英語翻譯方法分譯法,大家一起來看看吧!
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他們根本沒有答復,這是不足為奇的 。(分譯副詞)
2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣 。(副詞的分譯)
3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他們所預見到的問題,必須馬上解決,否則今后就會出麻煩了 。(副詞的分譯)
4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去 。(副詞的分譯)
5). She was pardonably proud of her wonderful cooking. 她自夸她有高超的烹調技藝,這是情有可原的 。(副詞的分譯)
6). Characteristically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned. 海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學 。(分譯單詞)
7). The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary army. 強大的人民解放軍是不拘軍隊禮儀的,這是罕見的 ?;颍簭姶蟮娜嗣窠夥跑娛鞘澜缟虾币姷牟痪熊婈牰Y儀的軍隊 。(副詞的分譯)
8). With the fear of imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想象罷了 。(形容詞的分譯)
9). The computer can give Mary the right lesson for her:neither too fast nor too slow. 計算機能給瑪麗上課,上得恰倒好處,既不太快也不太慢 。(形容詞的分譯)
10). One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的報告篇幅特長,要對它進行討論,這就成了一個問題 。(名詞的分譯)
11). Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to differ from him honestly. 我們不得不承認,他真的相信凡與他抱有不同見解的人不可能是一個正人君子,這是很令人遺憾的事 。(名詞的分譯)
12). At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 現在人們都傾向于采取一種不偏不倚的態度來回答問題,因為這樣做安全而不招風險 。(名詞的分譯)
13). American prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters. 美國囚犯獲得允許接受紅十字會移送來的成包的食品,并且獲得允許寫信,但信是要經過檢查的 。(分詞的分譯)
14). He stalked away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首闊步地走了,心里半信半疑,感到十分苦惱 。(分詞的分譯)
15). A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 他得了感冒,而且越來越厲害,便只好回巴黎去了,但對他的離去誰也沒有感到遺憾 。(分詞的分譯)
16). Mr. Brown is an old hand at business. He always succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他經常是成功的 。但偶爾也有這種情況,由于倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤而導致他的工廠的破產 。(副詞的分譯)

文章插圖
2英語翻譯方法和技巧
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義 。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇 。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯 。
㈢.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞 。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加 。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整 。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用 。
㈥.并列與重復
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達 。

文章插圖
3常用英文翻譯技巧
【英譯中翻譯方法 英翻中翻譯方法】一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義 。這種方式多半用在漢譯英里 。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整 。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別 。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞 。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減 。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系 。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞 。英語句子離不開介詞和冠詞 。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整 ??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確 。如:
①、What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
②、If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)
③、Indeed, the reverse is true.
實際情況恰好相反 。(增譯名詞)
④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權 。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
⑤、只許州官放火,不許百姓點燈 。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點 。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱 。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮 。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅 。增譯法的例句反之即可 。又如:
①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里 。(省譯物主代詞)
②、I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快 。(省譯物主代詞)
③、中國政府歷來重視環境保護工作 。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

文章插圖
4英語特殊結構的翻譯技巧
1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順 。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺 。(原句為完全倒裝 。)
2、 強調句
翻譯好強調句的關鍵在于掌握好強調句型(It is…that/who/which/…) 。應注意該句型與主語從句意義上的差異 。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同尋常的人才能遠離經濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣 。(該句強調an unusual person,在譯文中用"只有"兩字體現出來 。)
試比較主語從句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了 。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句 。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足 。)
3、被動語態
英語被動語態使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照 。在漢語表達中,主動語態比被運語態用得更普遍些 。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句 。翻譯時應注意運用以下技巧:
1)英語的主語轉換成漢語的賓語
有些被動語態只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變為漢語主動句的賓語,以便突出談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略 。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經無用的習俗來束縛現在的手腳 。
2)用"被"等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動時,可以用"被"、"為……所"、"受到"、"叫"、"讓"、"靠"、"遭到"、"挨"、"將"、"是(由)……的"等詞來表示,這樣更能引人注目 。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區的地層表面是由堅硬的混凝土構成的 。
- 關于創新發展的英語作文 關于創新英語作文范文帶翻譯
- 報名步驟條件 高考是考高中還是考大學
- 工抵房為什么便宜
- 15分鐘時間球員都會如何度過 nba中場休息多長時間
- 設立意義倡議文章 中國感恩節是什么意思
- 營養學中按化學結構、形狀及營養價值三種方法分類 酪蛋白的種類
- 絨布在生活中有很多的應用 絨布分為哪些
- 中交集團有限公司招聘船舶總承包 中交集團屬于什么級別
- 五脊六獸是中國古代傳統建筑里,最頂上的水平方向的脊為正脊 五脊六獸是哪六獸
- 中炬高新醬油品牌是美味鮮與廚邦 中炬高新醬油品牌是哪兩個
