大家看到標題里的”half-blood”,會不會聯想到《哈利·波特》系列第6部—《哈利·波特與混血王子》呢?
英文版書名:Harry Potter and the Half-blood Prince 。

文章插圖
如果你熟悉《哈利·波特》的劇情,應該知道這里的Half-blood Prince指的就是霍格沃茲魔法學校有史以來最年輕的校長—西弗勒斯·斯內普(Severus Snape) 。
“Half-blood Prince”被翻譯為”混血王子”,因為Prince在英文中既有王子的意思,也指姓氏“普林斯”,這是斯內普母親的姓 。所以“混血王子”既指斯內普在血統上混血(一半巫師一半麻瓜),又指一半“普林斯”家族的血統 。
因為《哈利·波特》系列很流行,一些學英文的小伙伴都習慣把“混血兒”說成half-blood 。而且從構詞法來說,這個單詞非常容易理解和記憶,有木有?
但是half-blood不太禮貌哦!這個詞在英國和美國都被視為offensive(冒犯的) 。
在英國人看來,half-blood類似于half-breed,而breed指“動物的品種”,所以用half-blood來描述人,不好聽啊 。
在種族關系復雜的美國,“political correctness”(政治正確)很重要,像half-blood這樣略帶種族色彩的詞不可能出現在人們日常詞匯庫里 。
我猜一些杠精可能磨刀霍霍了:J.K.羅琳在作品中已經公開使用half-blood,并且是指人的,為什么我們不能用?

文章插圖
你想想,《哈利·波特》是一個虛構出來的世界,那里的人確實講究”血統”,而在現實世界中,一個人張口閉口把“血統”掛嘴上的人,會不會被群毆呢?
【混血兒用英語怎么說 prince什么意思】說了這么多,下面我們談一談”混血兒”正確的英文說法 。
其實“混血兒”這個詞兒在中文里也不那么好聽,我們可以參考一下前段時間熱映的電影《流浪地球》里的說法 。
還記得電影里那個說著一口京腔的“中澳合資”小哥哥嗎?

文章插圖
《流浪地球》中Mike隋扮演的Tim
他在電影中有這么一句臺詞,把觀眾逗樂了:
“我爸是北京的,我媽是墨爾本的 。中澳合資,正兒八百的中國人,中國心!”
你看,這句話既幽默又清晰地表明了他混血兒的身份 。其實英文句式也差不多,如果你是中美混血(父親美國人,母親中國人),你就可以說:
My father is American and my mother is Chinese.
如果你覺得上面這句話有點長,非得用一個單詞來表達”混血兒”,不要用half-blood,也不要用hybrid,這些詞都太硬核,它們用來描述血統不純的動物或雜交水稻還可以,但用在人身上,顯得無禮了 。
請用這個詞:mixed-race

文章插圖
根據牛津詞典的釋義,mixed-race是形容詞,表示“混血的”,造句:
She is a pretty mixed-race girl.
她是個漂亮的混血的小女孩 。
還有一個詞也可以:multi-ethnic,前綴multi表示”多重”,ethnic表示”人種的”(相當于racial),故multi-ethnic或multi-racial都可以表示”混血的” 。
但上述單詞在英國美國也只是“acceptable”(可以被接受),他們還是更喜歡用”…’s father is…and …’s mother is…”這個句型來表示混血身份 。
文化是語言的靈魂,學習語言切勿忽視其背后的文化,希望大家都能用出有靈魂的語言!
- 商務英語口語對話情景100篇 英語情景對話面試場景
- 八年級上冊英語關于比較級的作文 英語作文,八年級
- 提升英語寫作水平的方法 怎樣快速提高英語寫作水平
- 上升星座含義是什么
- vivo手機隱藏應用需要先打開 vivo怎么隱藏應用
- 耳前庭還是身體傳達給肢體所有感官信息的重要中繼站 前庭和半規管的作用
- 全句意思是:用寬大的政策撫慰周邊小國,讓他們歸附我華夏 撫有蠻夷以屬華夏是什么意思
- 簡易的七巧板制作 怎樣制作七巧板
- 蓑毛的作用 蓑毛的意思
- 是怎么進行工作的 電刷的作用
