SeaofShoes 為什么復數形式加在shoe上而不是sea

無論是哪種語言,比喻或修辭手段(a figure of speech)都是語言藝術的升華,是最富有詩意的語言形式之一,是為了提高其有效性而對常用詞語的偏離,是語言的信息功能和美學功能的有機結合 。若能在實際應用中使用比喻的手法,則得到的將會是意想不到的效果 。
比喻通常強調、修飾或澄清書面和口頭形式的語言 。我們也可以在文學作品中看到它的用法,甚至可以在廣告、海報、標語、報紙、雜志、動畫片等中看到它 。
在英語中,比較常見的比喻包括明喻(simile)和暗喻(metaphor)等,其中前者主要用用介詞 like ,連詞 as,as if,as…so 等,例如:
He’s very like his father.
他很像他的父親 。
The flower is as pretty as a picture.
【SeaofShoes 為什么復數形式加在shoe上而不是sea】這朵花像畫一樣漂亮 。

SeaofShoes 為什么復數形式加在shoe上而不是sea

文章插圖

而暗喻有很大一部分是習語,其中不存在 like 或 as 之類用于明喻的詞,如 music to one’s ear 和 the apple of sb’s eye,它們都是習語,被用作暗喻,分別意為“佳音;悅耳的聲音”和“掌上明珠”,例如:
Ocean’s sound is music to my ear.
海洋的聲音非常悅耳 。
His youngest daughter was the apple of his eye.
他最小的女兒是他的掌上明珠 。
從 if I were in your shoes 這個句子可以看出,它屬于 were 型虛擬式;雖然在虛擬語氣中,我們也見過不少 I was 的表達方式,然后從語法角度來說應該是 I were,因此在正式的寫作或考試中因優先使用 I were.
雖然 if I were in your shoes 也是虛擬語氣,表示不可能發生的事情,但它卻不譯為“如果我在你的鞋子里”,它有其他用法,其實它也是一種暗喻 。

SeaofShoes 為什么復數形式加在shoe上而不是sea

文章插圖

在英語中,shoe 主要用作名詞,意為“鞋子”,通常以復數形式出現,如 a pair of shoes,意為“一雙鞋子”,但有時 shoe 也以單數形式出現,作名詞形容詞,表示與 shoe 相關的,如 a shoe brush,意為“鞋刷”等,然而在實際中,shoe 常被用作其他寓意,主要存在于習語中 。
If I were in your shoes 就是其中一個,它用來引出建議,意為“要是我處在你的境地,換了我是你的話”;如果要給這種虛擬語氣歸類的話,那么它屬于第二類條件句,因此主句的格式通常是:(主語’d)主語 + would + 不帶 to 不定式:例如:
If I were in your shoes, I’d resign immediately.
要是我處在你的境地,我就立刻辭職 。
If I were in your shoes, I think I’d come clean about where I was last night.
換了我是你的話,我想我會坦白昨晚我在哪里 。
If I were in your shoes, I’d get another job first before I resigned.
換了我是你的話,我會在辭職前先找到另一份工作 。

SeaofShoes 為什么復數形式加在shoe上而不是sea

文章插圖

從 if I were in your shoes 可以看出,in one’s shoes 可以表示處于某人的境地或設身處地,通常指的是困境等,例如:
I wouldn’t like to be in Mike’s shoes when the boss hears what he’s done!
當老板聽到邁克的所作所為時,邁克的日子可就不好過了!
由此可見,英語水平的高低不僅是簡單的語法或詞匯量的匯總,而是利用自己所學的,不僅要表達或傳遞自己的意思,還要能展現英語語言本身的魅力 。