中國的龍是各類生物優點的集合,代表著優秀和包容;
而西方的“dragon”則是邪惡、災難的象征 。
兩者不僅外觀不同,象征意義更是天壤之別!

文章插圖
是誰將中國的龍這么隨意甚至無腦的翻譯成“dragon”?
龍是中華民族的象征,我們又是龍的傳人,如此翻譯是為了讓域外民眾認為中國人邪惡嗎?
在風云變幻的今天,不能忽視文化的交流和傳播,而這個小小的“dragon”讓人望而生畏,阻礙交流和傳播 。
中國酒業協會于2020年4月25日正式向海關總署提出申請,建議將海關商品名錄中中國白酒的英文名字由原來的“Chinese distilled spirits”更改為“Chinese Baijiu” 。
翻譯界是否可以將龍統一翻譯為“loong”?
【龍在西方象征著什么 Dragon什么意思】同時,dragon也不應翻譯為“龍” 。
- 粽子晚上煮好了可以在鍋里燜一宿嗎
- 有租戶的房子能買嗎
- 水養富貴竹發黃需要將黃掉的葉子剪除,可以在容器中放幾個鐵釘, 水養富貴竹發黃怎么辦
- 泰國曼谷、菲律賓馬尼拉、越南胡志明市、馬來西亞檳城、新加坡、 唐人街在哪個國家哪個城市
- 雅思閱讀表格題技巧 雅思表格題怎么寫
- 多媒體在口語交際教學的運用 英語多媒體教學英語怎么說
- 雅思選擇題聽力技巧 雅思考試聽力技巧
- 藕粉的作用與功效有哪些
- 托福轉考提前幾天(轉考費用是多少 托福在家考轉考要錢嗎)
- 雅思聽力技巧性太強 如何學好雅思聽力
