我認為異族通婚-異族通婚,結局注定不好嗎?

基督教婚姻風俗的異族通婚
【我認為異族通婚-異族通婚,結局注定不好嗎?】以色列人進入迦南后 , 許多人與迦南地的女子 , 這情況令那些維持希伯來宗教信仰純人感到惶恐(王上十一4) 。異族通婚在摩西律法中是被禁止的(出三十四15、16;申七3、4) 。但許多以色列人都不理會這禁例 , 繼續縱容混婚 。若一個外邦女子被俘擄了 , 而她又愿意放棄本國的國籍 , 則可算是例外(申二十一10-14) 。上文也提過 , 參孫娶了一個非利士婦人 , 那婦人婚后仍與本族人同住 , 她丈夫間中去探望她 , 維持夫婦的關系(士十四8-20 , 十五1、2) 。
以掃娶了兩個赫人女子(創二十六34) , 也娶了他的堂姐妹;而約瑟既住在埃及地 , 就順理成章地娶了埃及女子為妻(四十一45) 。摩西的妻子是一名米甸人(出二21) , 而拿俄米兩名兒婦皆摩押人(得一4) 。在大衛的妻子中有一名亞蘭婦人(撒下三3) 。在所羅門后宮中 , 有許多鄰國的代表 , 包括法老的女兒 , 也有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫人(王上十一1) 。亞哈的妻子耶洗別是一位推羅公主(王上十六31) , 她把巴力崇拜帶進了北國 。有些以色列女子也嫁給了外邦人 , 如拔示巴選擇了赫人為丈夫(撒下十一3) , 而銅匠希蘭的母親則嫁給了一名推羅人(王上七13、14;代下二13、14) 。
被擄歸回后 , 宗教領袖認為與外族通婚大大危害了希伯來宗教的純正 , 因而命令所有娶了外邦女子的猶太人與妻子離婚(拉九2 , 十3、16、17) 。這行動的意思是 , 縱使家庭被粉碎了 , 信仰也必須保持純正 。就是到了新約時代 , 保羅也公然責備與非基督徒結婚的行徑(林后六14、15) 。

異族通婚 , 結局注定不好嗎?
看你自己喜不喜歡了 , 自己的路還得自己走
中外通婚問題
異族通婚婚90%是華西男.說白人姑娘中國男人.確實不多見,90年代有一部電視劇叫什著,<<俄羅斯姑娘在哈爾濱>>,這電視劇有點藝術化的夸張了,但要說中國東北的一少部分男同胞娶個俄羅斯MM那還是可行的. 畢竟人家女多男少,而且俄羅斯的經濟條件也相對落后.根據日本一個學者的研究,經濟落后地區的女性往往會選擇嫁經濟更發達地區.比如,東歐的女孩子大量嫁給西歐男子,還有越南女孩大量嫁到臺灣.但東歐哥們很少能娶上西歐老婆,除非他是個地位顯赫的東歐大佬.這也就不難解釋中國女孩子大批量嫁給西方國家男了. 其實與中國少女不同的是俄羅斯女孩子還是更希望嫁個本國男子,這樣沒有語言和生活習慣的差異.
有人會說:這幾年不也有許多西方女子嫁到中國嗎?從民政局這幾年公布的數據來看,還真有那么百來例.這也僅僅是中國女孩嫁到西方數量的的1/20.而且中國嫁出去女孩的是年輕的,身體健康的,受過良好教育的,用毛主席的話說是:早上8,9點鐘的太陽.西方嫁進來的呢?30多甚至40多歲,已經是好幾個孩子的母親.而他們的丈夫比她們普遍要小10幾歲.用她們的話說:中國大男孩很體貼,愛做成家務,會照顧人,還很疼孩子.這怎么聽更像是找保姆,而不像找愛人吶.
雖然在國外事業成功的華人男子也能娶到家境貧寒,相貌平平的白人女性.但是受過良好教育,相貌出眾的西方中產階級家庭的女孩更喜歡白人的成功男性.于是乎海外的華人兄弟紛紛回祖國大陸找老婆,為了可憐的自尊心他們還會對國人說之所以回國找對象是因為喜歡保留傳統.相對于華人男子的尷尬處境,倒是華人女孩更容易嫁給優秀的白人男性.近年來華人女孩成功嫁入西方豪門的數不勝數.默多克太太不知道羨慕死多少華人少女.
異族通婚有哪些問題?(1)
異婚不可避免會帶來很多的問題 。成通婚就是克服些問題 , 而失敗的通婚則能克服這些問題 。然而 , 大多數的通婚 , 并非能簡單以成功或失敗來概括 , 而是處于兩個極端的廣大中間邊緣地段 。這些通婚 , 由于某些因素的制約 , 顯出一種暫時相對穩定、相對靜止、相對均衡的狀態 , 只要有某種外力的干涉或侵擾 , 本來潛在的危機就可能迅速暴露 , 那種穩定、靜止和均衡就可能被立即打破 。一些性學家和婚姻專家們專門研究了問題的所在以及克服之道 。常見的問題主要有以下幾個方面 。一、溝通問題 任何婚姻都要求參與者互知或分享雙方之間的思想、看法、決策和喜怒哀樂的情感 。這種交流和溝通的渠道一旦不暢通 , 就會產生誤解、猜忌、隔閡 , 甚至沖突 。因此 , 美國性學家理查德·馬考夫(Richard Markoff)指出 , 溝通問題是異族通婚的第一大障礙 。交流和溝通的障礙首先是語言和語言后面的思維方式和文化背景 。由于思維方式和文化背景的不同 , 以及對各種概念界定的不同 , 任何兩種語言之間的對譯會產生模糊性、歧義性和不確定性 。一般說來 , 同文化的人 , 在長期的、自然的、漸進的約定中 , 互相知道對某種事物或情形應該怎樣向對方表達和怎樣理解對方的表達 。兩個不同文化背景的人 , 不可能在很短的時期內就全部認可、接受和理解這種互相表達的約定 。例如 , 有這樣一段對話: 丈夫:這個周末我們應該去拉斯維加斯(賭城)賭一把 。妻子:是 。別小看這兩句簡單的對話 , 它們可能帶有很復雜的不確定性 , 因此人們可以從不同的角度、態度和深度去理解 。從不同文化的價值觀和思維方式出發 , 可以對這兩句話做不同的解釋 。從“丈夫”的角度說 , 他的這句話 , 可能是意見的陳述 , 是要求的提出或命令的傳遞 。到底是試探、協商、有保留、有余地?還是鐵板釘釘、不可違抗、必須服從?在男女平等的觀念中是前者 , 而在封建夫權制和大男子主義中 , 當然是后者 。從“妻子”的角度說 , 她的這句話 , 可能是高興的贊同、無心的應對、有意的取悅或無奈的服從 。到底是自覺的、積極的、主動的參與感?還是麻木的、消極的、被動的依附感?在男女平等的觀念中是前者 , 而在男尊女卑的觀念中則是后者 。有的西方丈夫會對東方妻子一味的“是”不解、反感甚至惱火 , 覺得她沒有頭腦 , 沒有選擇 , 更沒有主見 , 是一個乏味透頂的女人;有的會覺得她表面無異議地附和 , 實際上是怕負責任;還有的甚至認為她言行不一、心機叵測、難以對付 , 因而心存戒備 。小說兼電影《喜福會》中 , 那個華裔女子若絲對洋老公泰德總是說“是” , 結果成了離婚的一個借口 。一般說來 , 東方人說“是”與西方人說“是” , 往往含義不同;而兩者所說的“不” , 往往含義也不同 。東方人說的“是”或“不” , 往往表達一種對既定人與人關系和倫理秩序的根本肯定或否定態度 , 而西方人的“是”和“不”卻往往是一種實踐性經驗性的暫時確定性 , 或者說只是對某一事實肯定或否定的簡單判斷 。一個傳統的東方女人所說的“是”或“不” , 并不是對某種特定事物或意見的直接表態 , 而是對她應該遵守的那個價值體系的間接表態 , 符合那個體系就是“是” , 不符合那個體系就是“不” 。比如上述那個對話 , 一個傳統的東方妻子 , 說“是” , 并非是對應該不應該到賭城、有無興趣、什么時候去、賭博對不對等具體問題的回答 , 而是對丈夫地位、價值和權威的肯定 。與此相反 , 一個現代西方妻子在這個對話中所說的“是” , 則可能是從自己的興趣、當時的情緒、有無時間、交通是否便利、在賭場怎么安排孩子等具體問題的考量后 , 所做的肯定回答 。與一般東方人又不同 , 中國人的“是”和“不” , 有更多的復雜性 , 它們既有所謂儒家的倫理“確定性” , 又有所謂道家佛家的某種“無為”或“隨緣”的“不確定性” 。中國人一般在用“是”或“不”時 , 明顯帶有回旋的余地和保留的態度 , 當一個小官僚或小買賣人說著“是是是”或“不不不”時 , 你很難弄清他到底是什么態度 ?,F代的中國人更一般不愛直接用“是”或“不”作簡單判斷 。例如當一個西方主人問一個中國客人 , 是喝咖啡、可樂、果汁、冰茶 , 還是其他什么飲料時 , 后者常常習慣地回答“隨便”、“都可以”、“無所謂”、“馬馬虎虎”等等 , 讓對方摸不著頭腦 ?!爸x謝”的用法在不同的文化中也很不同 。在西方文化中 , “謝謝”可以也應該用于一切關系和場合 , 包括夫妻之間 。如果丈夫或妻子幫對方做了一點什么 , 或給了一點什么 , 對方很自然就會說聲“謝謝” , 如不說 , 會顯得氣氛很不融洽 。換句話說 , 你說了“謝謝” , 并沒有什么特別 , 但不說 , 就有點特別了 。相反 , 在日本 , “謝謝”絕不應用于家庭之內 , 因為那是見外的表現 。在中國 , 一般家庭中 , 夫妻之間若用“謝謝”反而不親密 , 顯得一種陌生感 。