我把學外語的經驗全方位地移植到了學八字上

   許多網友都知道,我是1974年北大俄語系畢業,畢業后先后在省市公安和國安從事了23年專業口筆譯翻譯工作,1988年獲省首批頒發的中級翻譯職稱 。學過外語的都知道,稱職的好翻譯必須擁有較大的詞匯量,而且必須有十幾年以上的專業翻譯實踐經歷 。沒有足夠大的單詞量就無法去實踐,沒有長期的實踐就無法準確應用每個具體單詞!



    做學問總有相通之處,我把學外語的經驗全方位地移植到了學八字上 。


    我用二年時間對三命通會卷四做了反復研究,發現卷四的全部內容就相當于學外語的最低量的基本詞匯,這些東西需要把它當成外語單詞一樣死記硬背下來,在背的過程中明白多少算多少,不能苛求徹底明白,徹底明白卷四中每句話的準確含義,只能在解析數千個可查可驗的命例過程中慢慢完成!


    我就是這么做的,而且事實上已經取得了非常理想的成功!


    成功未必可以復制,但科學的方法卻是人人可以拿來運用!


    還有一條同樣重要的成功經驗,就是馬克思的那句偉大名言:


    在科學上沒有平坦的大路可走,只有那不畏勞苦在崎嶇小路上攀登的人,才有希望到達光輝的頂點 。
【我把學外語的經驗全方位地移植到了學八字上】