姓氏翻譯成英語怎么說

1.中國的姓氏用英文怎么翻譯?
中文姓名是不存在對應式的英文拼寫的,應用那種拼寫完全在于起初進行法律身份注冊時所提供的拼寫,一旦注冊成立,今后便不能輕易更改的,這就相當于我國身份證上的姓名,一旦注冊,連比劃都不可以更改的 。
另外,目前外界的拼寫普遍受到方言的影響,也就是說很多不是以漢語普通話語音來拼寫的,這又與不同地區持有不同語音的緣故,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為出發 。此外各地的拼音規則也不同,所以拼寫出的形式也不一樣 。所以外界的拼寫也并不都是所謂“英文拼寫”,而只是其他地區的自主拼音,是除了我們中國大陸以外的其他拼音 。
英文只在乎根據中文漢字姓名讀音拼寫出的字母組合,而并不在意其背后到底是哪個中國漢字,比如“張”在各地的拼寫都不同 。香港的粵語音英文拼寫為“Cheung”,臺灣的所謂通用拼寫為“Chang”,大陸的漢語拼音拼寫為“Zhang”,韓國的朝鮮語音拼寫“Jang”,那么這些人在美國的后裔分別持有以上各種拼寫,而英文卻只認為這些是拼寫不同的姓氏,而并不研究其實他們都源自同一個中國姓氏 。
相比之下,Soo的拼寫表現的發音更接近普通話語音的蘇,而其他差之,“Hsu”的形式屬于臺灣拼音,而且也應該不是“蘇” 。
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音形式是被國際默認的唯一合法身份拼寫,此外除非在其他法律承認機構注冊了其他拼寫,否則均沒有法律身份認證功能 。
我的百度空間里有篇專題,專門介紹各種姓氏的各種拼寫法,包括香港拼寫,臺灣拼寫,以及英文發音拼寫,可以參考下:

2.中國姓氏‘朱’翻譯成英文是什么樣子的?
中文漢字姓名是不存在標準英文翻譯的 。英文對于中國姓名的拼寫,最大程度上是根據語音進行拼寫,而這其中就包含著很多方言成分 。之所以很多外界的拼寫于我們有很大差別,主要是由于外界的拼寫并不是根據“漢語普通話語音”出現的 。
另外各個地區都有一套自定的拼音規則,彼此各不相同,受各地的法律解釋 。所以彼此間不能混用...
至于應用哪一種拼寫,也在于最初注冊身份時所提供的拼寫形式,一旦注冊,之后便作為法律身份認證了...
“朱”這個姓氏,目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Zhu
中國香港粵語音英文拼寫:Chu
中國臺灣所謂通用拼音:Chu
漢字普通話語音英文發音接近拼寫:Choo 
漢字朝鮮語音韓國式拼音:Joo 或 Ju
漢字朝鮮語音北朝鮮式拼音:Ju
此外還存在其他異體拼寫,而其多半是受到各地方言及拼音規則的影響 。而所謂“漢字普通話語音英文發音接近拼寫”其實不屬于任何一種拼音體系,而是直觀的以漢字普通話讀音,以英文傳統發音習慣進行描述...
中國大陸戶籍的人只有漢語拼音拼寫是被國際默認的法律身份認證拼寫,除此之外除非在國際承認法律機構注冊了其他拼寫,否則均不具備法律身份認證功能 。當然如只在生活娛樂中應用就沒限制了...

3.英語里面怎么翻譯姓氏“孫”?????
首先明確,中文姓名并不存在對應式的英文翻譯 。中文姓氏轉變為英文僅僅是做到根據中文讀音來拼寫出接近的字母組合而已,而并不純在標準的英文拼寫 。
目前外界的拼寫形式首先有很大的方言成分,而并不是根據漢語普通話語音,比如香港拼寫便是出自粵語讀音 。其次也受到了各地拼寫規則的影響,各地區都有一套自己的拼音體系,就好比我們的漢語拼音,只不過各地的拼寫規則不同,所以對于同一個音的拼寫表述也有差別 。
比如“張”姓在香港拼寫為“Cheung”(源自其粵語讀音Zieong),而臺灣的“張”姓則拼寫為“Chang”,韓國的“張”姓則通常拼寫為“Jang”,而中國大陸的“張”姓則拼寫為“Zhang”,這些拼寫在國外只被認作是不同的姓氏,而并不會研究他們背后其實都源自同一個漢字姓氏 。另外個人身份最終確定那一種拼寫也取決于進行身份登記注冊時所提供的拼寫,一旦確定便不能輕易改動了 。
“孫”這個姓氏目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Sun
中國香港粵語音英文拼寫:Suen
中國臺灣所謂通用拼寫:Sun
中國普通話語音英文傳發音近拼寫:Soon
漢字朝鮮語音韓國式拼寫:Son
此外還會存在其他異體拼寫,但總之都是受到方言及各地拼寫規則的影響,而并不存在翻譯一說 。
我的百度空間里有篇專題,介紹各姓氏的各種拼寫,可以參考一下 。