行規怎么翻譯 繩子的英文是什么

俗話說,隔行如隔山,不管從事什么行業,各行各業都有自己的行規或者規則竅門 。當一個新人進入他所不熟悉的行業時,一般都需要花一定的時間去了解學習其中行業的規則,而對于一個從事行業多年的熟手來說,一般大家都會說他“懂行規,行業專業性強” 。
在英語里面,“行規”雖然我們可以直接翻譯為industry rules,但卻有另外一個非常特別的相關表達 。

行規怎么翻譯 繩子的英文是什么

文章插圖

1.know the ropes 熟知訣竅,懂行
【行規怎么翻譯 繩子的英文是什么】know the ropes在英語里面,一般可以用語表示“非常熟知且能做好某項工作的特質”,它能表達我們日常說的“懂行,在行”,同時,也能表達某人對于某項工作非常熟知其“訣竅” 。
The moment she got to know the ropes, there was no stopping her.
當她開始了解其中的訣竅之后,就沒有東西能讓她停止下來了 。
PS:相應的,當新手入行需要學習其中的工作訣竅,行規時,也能使用learn the ropes來表達 。
PPS:這個詞組主要來源于以前的航海 。Rope表示“繩子,繩索”,當新人水手上船之后,需要通過繩子來擺弄帆以此控制船的走向 。而對于一個老的水手來說,他早已知道且非常熟練地運用繩子操控(know the ropes),因此在日后,詞組逐漸引申為“熟知行規,訣竅”的意思 。

行規怎么翻譯 繩子的英文是什么

文章插圖

2.teach/show sb the ropes 傳授訣竅
同樣的,根據上面意思的引申,“傳授訣竅”我們就可以翻譯為teach/show sb the ropes 。
Lynn spent an afternoon showing the new girl the ropes.
林恩花了一下午的時間教那個新來的年輕女職員入門 。
3.on the ropes 處境困難
我們日常總會用“同一條繩子上面的螞蚱”來表示兩者的關系利害一致,而在英語里面,on the ropes(在繩子上),確實表達“當前情況非常糟糕,不容樂觀”的意思 。
The army claims the rebels are on the ropes.
軍隊宣傳當前叛亂者的情況命數已盡 。
4.rope sb in 勸說某人幫忙
剛才說了,rope的名詞表示“繩索”,很自然的,其動詞的意思比較容易就能猜測出示“捆綁”的意思 。然而,rope sb in并不是表示說要捆綁別人,而是 persuade 的同義,表示“勸說” 。而這個“勸說”,更多會表示勸說別人“幫助自己”為主 。
Visitors were roped in for potato picking and harvesting.
觀光客被勸說去幫忙采摘和收割土豆 。

行規怎么翻譯 繩子的英文是什么

文章插圖