為什么翻譯會失真

【為什么翻譯會失真】語言學:美學家克羅齊認為:文學作品從來不能翻譯 。我們認為,既可翻譯也不可翻譯 。如薩丕尓所言,文學中交織著兩種不同類或不同層面上的藝術:一般的,非語言的藝術,可轉移到另一種語言媒介而不受損失 。這其實就是語言的潛在內容,是人類經驗的直接記錄,它憑借人類的感官直覺記錄 。特殊的語言藝術,不能轉移 。這其實就是語言本身的特殊構造,是人類經驗的特殊記錄 。包括音韻,語法等,因語言而不同 。例如漢語中的詩歌,駢體文,平仄,都是無法被翻譯的 。比較文學中的譯介學:譯者在翻譯時存在創造性叛逆:會根據想要造成的效果略施手段”——異化翻譯,歸化翻譯 。異化指翻譯時盡量保留異域風情,歸化只本民族的意識形態壓倒外來文化,類似于入鄉隨俗 。再者,也與翻譯家本身的語言能力,文字能力有關 。文化差異:不同民族有著不盡相同的概念分類,一族概念在另一族內可能沒有相對應的概念或不能完全對應 。翻過《說文解字》的人會發現,馬”部字占了好多好多頁,關于馬的字如此豐富,說明東漢時期我們關于馬的分類非常細致,一歲的馬有專名,三歲的有專名,四歲的白毛的叫什么,愛斯基摩人對雪和海豹的分類也精細無比,每一種都用專名稱呼 。試想不了解這些文化差異的人來翻譯,或多或少會失真 。