原文:雪花飛暖融香頰,頰香融暖飛花雪 。欺雪任單衣 , 衣單任雪欺 。別時梅子結 , 結子梅時別 。歸不恨開遲,遲開恨不歸 。
譯文:雪花飛暖融了少婦的香臉 。香氣的臉上融化了飛花似的雪 。在鋪天蓋地的雪面前,我憑著單衣抵擋 。盡管我衣服單薄,靠著它就不怕雪欺壓 。離別時梅的果子已經結了結子的梅熟時,我們離別 。只要他歸來的話,我不恨梅花開得太晚 。梅花遲開了 , 我愁恨的是他還不歸 。
【蘇軾的菩薩蠻冬】上半闕,以飛雪喻情郎,“融”和“暖”,寫出了飛雪與臉頰的互動;“欺”寫出了飛雪與身軀的互動,“任”寫出了兩情相悅的心理感受 。含而不露,意韻深深,清晰而準確地表達了女孩兒對情郎的眷戀 。如果說上半闕寫“情”,下半闕就是寫“盼” 。期盼歸期,恨郎不歸,直抒胸臆 。全詞,通過現實與回憶、景物與人情、回環與強化、直寫與烘托等相結合的手法,將一位癡心的少婦思念郎君又不能如愿從而產生的愁"恨"推向了高潮 。
- 關于多余的名言
- 非命題與命題的否定形式怎么區別
- 朗逸能換什么車的座椅
- 化學中的Qc是什么
- 順手牽羊的意思
- 紅燒雞腿肉的做法
- 朽開頭的成語接龍
- 蒸南瓜飯竅門
- 九寨溝以前是甘肅的嗎
- 如何鍛煉在學習方面的毅力
