吾屬今為之虜矣翻譯

1、正確譯文是:我們這些人就要被他俘虜了 。
2、這是《史記·項羽本紀》中亞父范增的一句話:“豎子不足與謀!奪項王天2下者必沛公也,吾屬今為之虜矣” 。
3、但是人教版高中語文必修1《教師教學用書》對其翻譯為“我們這些人馬上都會成為他的俘虜!”
4、建議如果沒有明確的大綱說明,那么你考試時,就以第二個翻譯為準 。
【吾屬今為之虜矣翻譯】5、表面上看這兩句翻譯都說得通,但只要知道“之”的用法 , 就可以斷定后者的翻譯是錯誤的 。其實這關系到“之”和“其”的區別 ?!爸焙汀捌洹倍伎梢宰鞔~ , 但一個為指近,一個為指遠;都可以做人稱代詞,而“其”可做主語和領屬性定語 , 而“之”則不能 。也就是說,“之”不能做領屬性定語 , 不能翻譯成“他的”、“他們的” 。這樣這個句子就是一個典型的被動句式 。那這個句子的翻譯顯然應是“你們這些人都將被他俘虜!”