江城子翻譯,江城子譯文講解

江城子·乙卯正月二十日夜記夢
北宋 · 蘇軾
十年
生死兩茫茫,不
思量
,自難忘 。
千里
孤墳
,無處話凄涼 。縱使相逢應不識 , 塵滿面,鬢如霜 。
夜來
幽夢
忽還鄉,
小軒窗
,正梳妝 。相

無言,惟有淚千行 。料得年年腸斷處 , 明月夜 , 
短松
岡 。
譯注
譯文
作品簡介
作品賞析
創作背景
作者簡介
作品評價
相關合集
相關視頻
譯文
你我夫妻訣別已經整整十年,強忍不去思念可終究難忘懷 。孤墳遠在千里之外 , 沒有地方能訴說心中的悲傷凄涼 。即使你我夫妻相逢怕是也認不出我來了 , 四處奔波早已是灰塵滿面兩鬢如霜 。
昨夜在夢中又回到了家鄉 , 看見你正在小窗前對鏡梳妝 。你我二人默默相對無言,只有淚落千行 。料想你年年都為我柔腸寸斷,在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松岡上 。
[
6
]
作品簡介
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》是北宋文學家蘇軾為悼念原配妻子王弗而寫的一首悼亡詞,表現了綿綿不盡的哀傷和思念 。此詞情意纏綿,字字血淚 。上闋記實 , 下闋記夢,虛實結合,襯托出對亡妻的思念,加深全詞的悲傷基調 。詞中采用白描手法,出語如話家常 , 卻字字從肺腑鏤出,自然而又深刻,平淡中寄寓著真淳 。全詞思致委婉,境界層出,情調凄涼哀婉,為膾炙人口的名作 。
[
1
]
作品賞析
宋詞-《江城子?乙卯正月二十夜記夢》導讀 蘇軾最凄美的愛情詩04:37|2539 播放

江城子翻譯,江城子譯文講解

文章插圖

蘇軾的這首悼亡之作與前人相比,它的表現藝術卻另具特色 。這首詞是“記夢”,而且明確寫了做夢的日子 。但雖說是“記夢”,其實只有下片五句是記夢境,其他都是抒胸臆 。
上片頭三句 , 排空而下,真情直語,感人至深 。“十年生死兩茫茫”生死相隔,死者對人世是茫然無知了,而活著的人對逝者 , 也是同樣的 。恩愛夫妻,撒手永訣,時間倏忽,轉瞬十年 。“不思量,自難忘”,人雖云亡,而過去美好的情景“自難忘”懷 。作者將“不思量”與“自難忘”并舉 , 利用這兩組看似矛盾的心態之間的張力 , 真實而深刻地揭示自己內心的情感 。十年忌辰 , 觸動人心的日子里 , 往事驀然來到心間,久蓄的情感潛流 , 忽如閘門大開 , 奔騰澎湃難以遏止 。于是乎有夢 , 是真實而又自然的 。
“千里孤墳,無處話凄涼 。”想到愛妻華年早逝,感慨萬千,遠隔千里 , 無處可以話凄涼,話說得極為沉痛 。抹煞了生死界線的癡語、情語,極大程度上表達了作者孤獨寂寞、凄涼無助而又急于向人訴說的情感,格外感人 。接著,“縱使相逢應不識,塵滿面 , 鬢如霜 。”這三個長短句,又把現實與夢幻混同了起來,把死別后的個人種種憂憤 , 包括在容顏的蒼老,形體的衰敗之中,這時他才四十歲 , 已經“鬢如霜”了 。明明她辭別人世已經十年 , 卻要“縱使相逢”,這是一種絕望的、不可能的假設,感情是深沉、悲痛,而又無奈的 , 表現了作者對愛侶的深切懷念 , 也把個人的變化做了形象的描繪,使這首詞的意義更加深了一層 。
下片的頭五句,才入了題開始“記夢” 。“夜來幽夢忽還鄉 ”寫自己在夢中忽然回到了時常懷念的故鄉,在那個兩人曾共度甜蜜歲月的地方相聚、重逢 。“小軒窗,正梳妝 。”那小室 , 親切而又熟悉 , 她情態容貌,依稀當年 , 正在梳妝打扮 。這猶如結婚未久的少婦,形象很美,帶出蘇軾當年的閨房之樂 。作者以這樣一個常見而難忘的場景表達了愛侶在自己心目中的永恒的印象 。夫妻相見,沒有出現久別重逢、卿卿我我的親昵 , 而是“相顧無言,唯有淚千行!”這正是東坡筆力奇崛之處 , 妙絕千古 。“此時無聲勝有聲” , 無聲之勝,全在于此 。別后種種從何說起,只有任憑淚水傾落 。一個夢,把過去拉了回來,但當年的美好情景,并不存在 。這是把現實的感受溶入了夢中 , 使這個夢也令人感到無限凄涼 。
結尾三句 , 又從夢境落回到現實上來 。“料得年年腸斷處;明月夜,短松岡 。”料想長眠地下的愛侶,在年年傷逝的這個日子,為了眷戀人世、難舍親人,而柔腸寸斷 。推己至人,作者設想此時亡妻一個人在凄冷幽獨的“明月”之夜的心境,可謂用心良苦 。在這里作者設想死者的痛苦,以寓自己的悼念之情 。東坡此詞最后這三句,意深,痛巨 , 余音裊裊 , 讓人回味無窮 , 這番癡情苦心實可感天動地 。
【江城子翻譯,江城子譯文講解】這首詞運用分合頓挫,虛實結合以及敘述白描等多種藝術的表現方法 , 來表達作者懷念亡妻的思想感情 , 在對亡妻的哀思中又糅進自己的身世感慨,因而將夫妻之間的情感表達得深婉而摯著,使人讀后無不為之動情而感嘆哀惋 。