新聞|上海疫情發布會上的手語翻譯:為了8萬多人“看”新聞的機會

3月20日 , 上海舉行第128場新冠肺炎疫情防控新聞發布會 。 在現場 , 幾乎所有的鏡頭都聚焦于發言席 , 還有一支鏡頭對準站在一邊的手語翻譯 。
新聞|上海疫情發布會上的手語翻譯:為了8萬多人“看”新聞的機會
文章圖片

疫情發布會上 , 唐文妍進行手語翻譯 。視頻截圖
直播畫面中 , 手語翻譯占據手機屏幕的三分之一 , 也有平臺上沒有他們的身影 。 畢竟他們不是發布會的核心 。 但江濤(化名)幾乎全程盯著這三分之一的畫面 , 生怕錯過 , 這是他理解發布會的窗口 。
江濤是一名聽障者 , 也是疫情發布會的忠實觀眾 , 只要手頭沒工作 , 他都會收看 。
隨著手語翻譯快速變化的手勢 , 江濤心里也跟著起伏 , “每次看到新增數字 , 都會擔心緊張 , 但聽專家解釋 , 新增病例大多是輕癥、無癥狀 , 而且在控制范圍內 , 心又會慢慢放下來 。 ”
截至2021年底 , 像江濤一樣的上海持證聽障殘疾人有8萬多名 。 自2020年2月22日開始 , 上海為疫情發布會配備手語翻譯 , 如今這個團隊有7人 , 每場輪班 , 就站在發言席不遠處 。 他們戴著口罩、對著鏡頭“解說” , 為聽障人士提供“看”新聞的平等機會 。
新聞|上海疫情發布會上的手語翻譯:為了8萬多人“看”新聞的機會
文章圖片

唐文妍陪同看病 , 為患者進行手語翻譯 。受訪者 供圖
快速反應 , 打出CT值等專業術語
唐文妍是疫情發布會的首批手語翻譯 , 今年已經參與了四場 。 3月17日的發布會上 , 張文宏提及CT值、核酸擴增閾值等專業術語 , 唐文妍快速反應打出手勢 , “CT值 , 我就直接用手指字母拼CT , 然后專家解釋我再跟進 。 ”
后來有網友評論 , 真是難為手語翻譯了 。
“發布會之前 , 我們也拿不到稿子 。 ”她說 , 每場發布會的內容都是全新的 , 現場翻譯主要靠日常的知識儲備和經驗積累 。 由于疫情發布會涉及醫學詞匯 , 她每天跟進官方發布的消息 , 了解出席人員 , 做好充分的心理準備 , “現在的心態算比較穩了” 。
臨場發揮總是伴隨著不確定性 , 而在快速且密集的發言中 , 手語翻譯從接收到傳遞信息也許還要多繞個彎 。
參與3月16日發布會的郭奕敏 , 提到了近期疫情防控的新詞“網格化篩查” 。 “網格化”三個字均有固定的打法 , 但按照字面意思來做手勢 , 會讓人誤解為“網絡表格” , 所以郭奕敏迅速演示了分塊切塊的動作 , “翻譯最重要的是讓聽障人士理解意思” 。
新冠疫情中不斷涌現出新詞 , 手語翻譯團隊會經常和聽障人士交流 , 最終協商統一打法 。
“手語是他們的語言 , 我們翻譯的目的是讓他們能夠看懂 , 所以要從他們那兒尋求更好的表達方式 。 ”唐文妍說 , 手語是不斷演化的 , 無論是聽障人士還是手語翻譯 , 都需要及時學習、更新手勢 。
每次發布會后也會有聾人朋友主動反饋 , 或是表揚 , 或是指導她更地道的上海手語表達方式 。
手語翻譯的效果究竟怎么樣?只有聽障觀眾明白 。
觀看發布會直播時 , 江濤總是全神貫注 , 他很喜歡三分之一屏而非縮在屏幕一角的小窗口 , 大部分內容也可以輕松消化 。 不過 , “百分之一百看手翻 , 不一定能百分之一百理解 , 需要字幕補充 。 手翻最好能換上透明口罩 , 能看到臉部表情和口唇 , 可以更好地理解翻譯內容 。 ”
新聞|上海疫情發布會上的手語翻譯:為了8萬多人“看”新聞的機會
文章圖片