關于技術的句子有哪些?

關于技術的句子有哪些?

1、勞動生產力是隨著科學和技術的不斷進步而不斷發展的 。
2、沒有掌握技術的人才,技術就是死的東西 。有了掌握技術的人才,技術就能夠而且一定能夠創造出來奇跡 。
3、科學技術是第一生產力 。
4、我國的航天技術已經達到了世界先進水平 。
5、三峽水利工程采用了當今世界上最先進的技術 。
6、任何足夠先進的技術都等同于魔術 。
7、這個可怕的事實已經格外明顯:技術已經超越人性 。
8、技術一詞描述的是尚未奏效的東西 。
9、人類精神必須凌駕于技術之上 。
10、我們這個時代的一大迷思就是技術即通訊 。
11、在現代化建設中,要善于吸取發達國家先進的技術和管理經驗 。
12、技術讓龐大的人口成為可能;而如今,龐大的人口則讓技術變得不可或缺 。
13、這就是技術的意義所在 。一邊創造對不朽的渴望,一邊威脅著毀滅世界 。技術是脫離了自然的貪欲 。
14、藝術挑戰技術,技術啟發藝術 。
15、科學與技術變革生活,但記憶、傳統和神話限定了我們的反應 。
賞析句子的技巧有哪些? 首先分析句子運用的的寫作手法,比如,比喻.排比,夸張,擬人,類比,等.其次分析句子的結構:長短句相間,押韻,再次分析句子描寫內容:景物描寫,肖像描寫,語言描寫,細節描寫,心里描寫等.最后分析句子語言風格:豪邁大方,樸實無華,通俗易懂,富含哲理性....希望你滿意
翻譯英語句子的技巧是什么? (1) 逆序法 英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯 。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來 。
倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序 。
例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ……變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導 。
為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導 。
這個問題顯得越來越重要了 。
(2) 順序法 當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致 。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題) 分析:該句的骨干結構為“It is realized that …”,it為形式主語,that引導主語從句以及并列的it is even possible to …結構,其中,不定式作主語,the time …是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句 。
五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間 。