四時田園雜興
范成大
梅子金黃杏子肥,麥花雪白菜花稀 。
日長籬落無人過,惟有蜻蜓蛺蝶飛 。
范成大(1126-1193),字至能 。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人 。南宋名臣、文學家 。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人” 。今有《石湖集》等著作傳世 。
FAN Chengda(1126-1193), styled Utmost Talent, a Han Chinese. The poet, a native of Wuxia County, Pingjiang Prefecture (present-day Suzhou, Jiangsu Province), was a well-known minister and litterateur in the Southern Song dynasty. Fan
and the other three—Yang Wangli, Lu You, and You Mao—have been known as the “Four Great Poets of Resurgence” in the Southern Song dynasty.
A Collection of Stone Lake
is one of his posthumous works.(高燕燕譯)
【翻譯成英文怎么翻譯 日長籬落無人過的下一句】

文章插圖
Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life
(No. 25)
By FAN Chengda
Tr. ZHAO Yanchun
While plum fruit turn gold, apricots all grin;
As wheat blossoms bleach, rape blossoms grow thin.
The sunlight o’er the hedge, none passes by;
There dragonflies light and butterflies fly.

文章插圖
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊Translating China 主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原” 。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
- 由星期一到星期天有英文,其中都有縮寫表示 sun是星期幾
- 很酷的英語短句 很酷的英語句子中英文
- 一月:January。 一到十二月英文
- 廣告公司里說的kv是主視覺、主圖,是Keyvisual的英文 廣告公司里說的kv是什么意思
- 賞析翻譯 童稚攜壺漿是什么意思
- 求職面試對話英語情景對話十句 入職情景英文對話
- 《沁園春雪》翻譯是什么
- 出處翻譯 秦愛紛奢中的紛是什么意思
- 小偷用英文怎么說 thief怎么讀
- 嫦娥奔月文言文翻譯是什么
