翻譯成英文怎么翻 春江潮水連海平的下一句

譯 典
春江花月夜
【唐】張若虛
春江潮水連海平,海上明月共潮生 。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰 。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見 。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪 。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年只相似 。
不知江月待何人,但見長江送流水 。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁 。
誰家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應照離人妝鏡臺 。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來 。
此時相望不相聞,愿逐月華流照君 。
鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文 。
昨夜閑潭夢落花,可憐春半不還家 。
江水流春去欲盡,江潭落月復西斜 。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無限路 。
不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹 。
選自教育部組織編寫《普通高中教科書 語文 選擇性必修 上冊》第4單元《古詩詞誦讀》,人民教育出版社,2019
張若虛(約670—約730),揚州(今江蘇揚州)人,唐朝詩人 。與賀知章、張旭、包融并稱為“吳中四士” ?!洞航ㄔ乱埂窞槠浯碜鳎蛔u為唐詩開山之作 。
ZHANG Ruoxu (c.670-c.730), a native of Yangzhou (present-day Yangzhou, Jiangsu Province). He was one of the “Four Great Poets of Wuzhong” in the Tang dynasty. The other three were He Zhizhang, Zhang Xu and Bao Rong. His representative poem Spring, River, Flower and Moonlit Night has been praised as the ground-breaking work of Tang poetry.(劉鴻儒譯)

翻譯成英文怎么翻 春江潮水連海平的下一句

文章插圖

Spring, River, Flower and Moonlit Night
By ZHANG Ruoxu
Tr. ZHAO Yanchun
The spring river swells, level with the sea
Wherein, the moon rises with tide, so fair.
Her light follows waves for ten thousand li,
And the spring river is bright everywhere.
The river winds across a fragrant mead;
The moon snows flowers with her snowy light.
Of hoarfrost in the air no one takes heed,
And on the shoal you fail to see sand white.
No dust, of one hue are river and sky;
So lone, the moon above shines bright and bright
Who riverside did the moon first espy?
To whom the moon riverside first shed light?
From older generations new ones grow
And find the moon this year just like that last.
For whom the moon’s waiting for I don’t know,
I only see the river flowing past.
Away, away floats a wisp of cloud white;
On the Green Maple Shoal I feel so sad.
Who’s rowing a canoe against the night?
【翻譯成英文怎么翻 春江潮水連海平的下一句】Who’s by a moonlit rail missing her lad?
Over her roof the moon lingers to stay
And illumines her dresser through the door.
The screen rolled down, the light won’t go away;
Brushed off the block, it comes along once more.
They gaze far, each out of the other’s sight;
She’d go with the moonbeams to fondle him.
But wild geese can never outfly the light.
Nor can fish leap over the ocean’s brim.
Last night some flowers fell he had a dream:
Though spring’s half over, he can’t go back yet.
Spring’s fleeting off with the water downstream,
And the moon’s westering again to set.
The slanting moon looms amid the sea brume;
From him to her stretches an endless way.
How many can by moonlight return home?
The moon moves the riverside trees to sway.

翻譯成英文怎么翻 春江潮水連海平的下一句

文章插圖