牛jing飯還是牛dong飯:“丼”這個字讀什么?燒腦?

大家肯定有過指著日料菜單上的“XX丼”,不確定怎么念始終下不去嘴的尷尬牛jing飯還是牛dong飯 。

牛jing飯還是牛dong飯:“丼”這個字讀什么?燒腦?

文章插圖

牛jing飯還是牛dong飯:“丼”這個字讀什么?燒腦?

文章插圖
【牛jing飯還是牛dong飯:“丼”這個字讀什么?燒腦?】
牛jing飯還是牛dong飯:“丼”這個字讀什么?燒腦?

文章插圖
其實,“丼”的日文“どん”羅馬音為“don”,類似漢語里“冬”的發音,這個漢字在漢語普通話中的發音則有兩個,分別是「jǐng」和「dǎn」,前者的含義通(水)井,后者則是表示“東西丟入井”中發出的聲音 。
“丼物”(どんぶりもの)是一大類料理的統稱,正如“揚げ物”指油炸料理、“焼き物”指燒烤料理、“煮物”是燉煮料理一樣,“丼”的日文原意近似于“缽”,一種“深肚大碗”,“丼物”則可以簡單的理解為“半碗米飯+各式內容物”的蓋飯 。丼物在日本是大街小巷都能見到的庶民料理,常見的比如“親子丼”、“鰻丼”、“牛丼”、 “豬排丼”、“海膽丼”等等 。
那么中文菜單上的,譬如“親子丼”到底怎么念?這個確實有些尷尬,因為邏輯上單單“丼”字念羅馬音“don”,意思是對的,但就好比把“蓋澆飯”念成“gài jiāo rice”,所以理論上“丼”還是要按普通話的發音,根據國家教育部《日本漢字的漢語普通話規范讀音表》里,“丼”字應念「dǎn」,所以“親子丼”就該念成“qīn zǐ dǎn”,但大家似乎覺得念成“qīn zǐ jǐng”更順口,或者索性都按日語發音念:“おやこどん”「o ya ko don」……
所以總結:如果會日文就直接念日文,比如親子丼念“おやこどん”(o ya ko don)或者最合適的念法是把丼字轉化為“蓋飯”,就怎么都不會尷尬了 。