文章插圖
【如何才能做同聲傳譯】同聲傳譯理想的狀況是接受正規的會議口譯培訓,打好良好的語言、技巧基礎 , 之后再通過實際的翻譯任務,積累經驗 。除了具備扎實的語言功底、成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很強的求知欲望,由于職業的需要 , 譯員在做翻譯的同時也往往要與很多領域的知識打交道,因此有人稱同傳是任何領域的半個專家 , 掌握廣博的知識是做好同傳的重要前提 。良好的教育背景亦是基本素質要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣 。一個合格的同聲翻譯者需要大量的培訓以及翻譯技巧的實踐 , 要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余 。同聲傳譯是指議員在不打斷演講者講話的情況下 , 不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式 , 同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯 。
