英語翻譯八大技巧精選19條

1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序 。
2、轉譯成名詞 。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞 。
3、復合句倒譯技巧 。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧 。
4、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為” 。
5、賓語轉譯技巧 ??梢詫①e語轉譯成主語 。
6、被動句倒譯的技巧 。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語 。
7、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義 。
8、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等 。
9、根據句法上的需要增補一此詞匯 。
10、詞義具體化 。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞 。
11、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧 。能引起這種倒譯的副詞有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等 。
12、轉譯成形容詞 。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞 。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞 。
13、謂語轉譯技巧 ??梢詫⒅^語轉譯成定語 。
14、定語轉譯技巧 。定語可以轉譯成謂語和狀語 。
15、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞 。
16、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系 。
17、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語 。
18、習語的倒譯技巧 。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧 。
【英語翻譯八大技巧精選19條】 19、轉譯成副詞 。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞 。