【游子吟翻譯成白話文】1、作品譯文:慈祥的母親手里把著針線,為即將遠游的孩子趕制新衣 。臨行時她忙著縫兒子遠征的衣服,又擔心孩子此去難得回歸 。誰能說像萱草的那點孝心,可報答春暉般的慈母恩惠?
2、詩作鑒賞:深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們 。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的游子來說,最值得回憶的,莫過于母子分離的痛苦時刻了 。此詩描寫的就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現的,卻是詩人深沉的內心情感 。
3、開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,實為兩個詞組,而不是兩句句子 , 這樣寫就從人到物 , 突出了兩件最普通的東西,寫出了母子相依為命的骨肉之情 。緊接兩句寫出人的動作和意態,把筆墨集中在慈母上 。行前的此時此刻,老母一針一線,針針線線都是這樣的細密,是怕兒子遲遲難歸,故而要把衣衫縫制得更為結實一點兒罷 。其實,老人的內心何嘗不是切盼兒子早些平安歸來呢!
4、慈母的一片深篤之情,正是在日常生活中最細微的地方流露出來 。樸素自然,親切感人 。這里既沒有言語,也沒有眼淚,然而一片愛的純情從這普通常見的場景中充溢而出 , 撥動了每一個讀者的心弦,催人淚下,喚起普天下兒女們親切的聯想和深摯的憶念 。
5、最后兩句,以當事者的直覺,翻出進一層的深意:“誰言寸草心,報得三春暉 。”“誰言”有些堪比作“誰知”和“誰將” , 其實按詩意還是作“誰言”好 。詩人出以反問,意味尤為深長 。這兩句是前四句的升華,通俗形象的比興,加以懸絕的對比,寄托了赤子熾烈的情意:對于春天陽光般厚博的母愛,小小的萱草花表達的孝心怎么報答得了呢 。真有“欲報之德,昊天罔極”之意,感情是那樣淳厚真摯 。
6、這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴 。“詩從肺腑出,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》) 。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美 。全詩最后用一雙關句,寫出兒子對母親的深情 。
7、全詩無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,于清新流暢,淳樸素淡的語言中 , 飽含著濃郁醇美的詩味,情真意切,千百年來撥動多少讀者的心弦,引起萬千游子的共鳴 。此詩寫在溧陽,到了清代,有兩位溧陽人又吟出這樣的詩句:“父書空滿筐,母線尚縈襦”(史騏生《寫懷》);“向來多少淚 , 都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》) 。可見《游子吟》留給人們的深刻印象,是歷久而不衰的 。
- 議會制君主立憲制 議會制君主立憲制翻譯成英文
- 關于游子思鄉的詞語
- 浮云游子意的下一句
- 360翻譯器中文翻英文 360網頁翻譯成中文
- 浮云游子意的下一句是什么 浮云游子意的下一句
- 關于母親的詩
- 多少錢用英語怎么說
- 日本翻譯成中文 日本翻譯成中文的歌
- sprit是什么牌子
- 緣木求魚狼則罹之是可笑 緣木求魚狼則罹之是可笑也翻譯成現代文
