小女孩英文名簡約好聽 daisy怎么讀( 四 )


該詞的由來可追溯到17世紀 。約在1639年 , 西班牙駐秘魯總督Chinchon伯爵夫人(約1590-1647)感染了我們今天稱之為瘧疾的熱帶病 , 歐洲來的醫生對此束手無策 。秘魯印第安人送來了當地一種常綠樹樹皮弄成的粉末 , 她服用后竟然奇跡般地康復了 。以后Chinchon伯爵夫人將這種樹皮引進歐洲 。最初人們稱之為Countess bark或Peruvian bark 。到了18世紀 , 瑞典博物學家林奈(Carolus Linnaeus , 1707-1778)為了紀念伯爵夫人將此物正式命名為cinchona 。照理應作chinchona , 是林奈誤拼了 。盡管也有人拼作chinchona , 但一般仍多作cinchona , 漢語名可能是此拉丁名之音譯 。從cinchona中提取的quinine(奎寧)是自cinchona引入西方醫學至第一次世界大戰這近三百年間唯一的抗瘧特效藥 。quinine一詞是由quin(a)加后綴-ine構成 , quina原是西班牙語 , 意為bark of cinchona(金雞納樹皮) , 源于秘魯印第安語quinaquina 。
coco 椰子 ( KOH-koh )
椰子是一種熱帶常綠喬木 , 原產于馬來西亞或印度某地區 , 由于椰果易漂浮 , 在史前時代被海流和人類傳播到整個熱帶地區 。但椰子的英文名稱coco并不源自熱帶地區 。它可以追溯到15世紀 。當時葡萄牙探險者在印度洋一些島上第一次見到椰子 , 認為椰殼底部的三個凹口酷似猴臉 , 就用葡萄牙語給它取了個名 , 叫coco 。coco在葡萄牙語中原義是“鬼臉”或“(恐嚇孩子的)假想妖怪” 。16世紀英文直接借用了該詞 。椰子的果實是堅果 , 故稱作coconut , 始見于1613年 , 在這之前 , 椰子肉被稱為Indian nut 。coconut偶然也作cocoanut , 這是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的 ??蓮闹姓ト∫佑偷腸opra(椰仁干)和coir(椰殼纖維)則分別來源于興都斯坦語(Hindu)和印度西南海岸的馬拉雅拉姆語(Malayalam) 。
corn 谷類 , 玉米 ( kawrn )
corn乃本族詞 , 來自古英文 。在英國corn統指“谷類” , 在英格蘭指“小麥” , 在蘇格蘭和愛爾蘭則指“燕麥” 。17世紀英國殖民者來到美洲大陸看見當地玉米 , 就把它稱作Indian corn 。由于當時玉米為新英格蘭地區種植的唯一糧食作物 , 所以后來人們逐漸地把修飾性形容詞Indian省略了 。corn就這樣成了玉米的美國名稱 , 而英國英文仍沿用maize 。在美語口語中 , corn也指“威士忌酒” , 因為美國威士忌酒多用玉米釀成 。
grain(谷類 , 谷物)和kernel(果仁 , 核 , 谷粒)二詞在詞源上同corn有較密切的親緣關系 , 三詞均可溯源到同一印歐詞根 。grain直接借自法語grain , 但源于拉丁語granum , kernel是corn的指小形式 , 由corn加指小后綴-el構成 。
dahlia 大麗花 ( DAL-yuh, DAHL-, DAYL- )
dahlia是原產于墨西哥和中美洲的一種觀賞植物 , 1789年德國博物學家Baron Alexander von Humboldt(1769-1859)在墨西哥發現了之后 , 其標本當年就被送往西班牙 。馬德里植物園園長Cavanilles教授為了紀念瑞典植物學家Anders Dahl(1751-1789) , 以其姓氏Dahl將這種花命名為dahlia , 即Dahl加植物名詞后綴-ia構成 , 英文采用了該拉丁名稱 。由于dahlia花瓣艷麗 , 中國現已普遍栽培 , 漢語名稱“大麗花”或“大理花”音譯自英文 , 也有人稱之為“西番蓮”或“天竺牡丹” 。