小女孩英文名簡約好聽 daisy怎么讀( 五 )


daisy 雛菊 ( DAY-zee )
daisy是原產于歐洲的一種花卉植物 。該詞在古英文作daeges eage , 相稱于現代英文day’s eye 。此花花軸長 , 盤花黃色 , 邊花白色或紫色 , 呈輻射形 , 日落而合 , 日出而開 , 每朵花宛如噴薄而出的一輪旭日 , 恰似夜晚閉合 , 早晨睜開的一只眼睛 。故而稱稱此花為day’s eye 。
dandelion 蒲公英 ( DAN-dl-AI-uhn )
漢語稱其“蒲公英” , 別稱“黃花地丁” 。由于這種植物葉子呈齒狀 , 所以法語稱dent de lion , 意即tooth of the lion(獅子的牙齒) 。英文名稱借自法語 , 只是連寫成一詞且在拼法上有些變化而已 。其它一些歐洲語言也以此特點來取名 , 如德語作Lowenzahn , 西班牙語作dient de leon , 意大利語作dente di leone等 。這些各種語言的名稱 , 究其根源 , 均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion之外 , 蒲公英在英文中尚有不少方言名稱 , 如clock , farmer’s clock , schoolboy’s clock , tell-time , time-flower , piss-a-bed等 。其中最后一個和現代法語pissenlit相對應 , 得名于蒲公英的利尿特性 。據說喝了用蒲公英葉制的飲料會使人尿床 。
edelweiss 火絨草 , 雪絨花 ( AY-duhl-VAIS, -WAIS )
美國電影《音樂之聲》(The Sound of Music)有首插曲就叫Edelweiss , 有人將它譯作“火絨草”、“雪絨花” , 也有人將它譯成“寶雪花” 。這是生長于阿爾卑斯山和南美高山地帶的一種小百花 , 被瑞士人作為國花 , 常常見于瑞士的傳統圖案中 。英文花名直接借自德語 。在德語中 , edel意為“高貴的” , 而weiss則意為“雪白的” , edelweiss是個復合詞 , 有“高貴而雪白”之意 。
eggplant 茄子 ( EG-PLANT )
這是茄子的美語名稱 , 相稱于英國人所說的aubergine , 因其形狀有點像一個大雞蛋(egg) , 故而得名eggplant 。其德語名稱Eierpflanze形成的理據與美語相同 , 字面義為eggs plant或plant of eggs 。新澤西州瓦恩蘭(Vineland)曾自封為“世界茄子之都”(Eggplant Capital of the World) 。美國東部市場上的茄子有一半由此供給 , 這里還每年舉辦茄子節(Eggplant Festival) , 評比“茄子皇后”(Eggplant Queen) , 吃各種茄子菜和茄子糕 , 喝茄子酒等 。
flower 花 ( FLOU-uhr )
在盎格魯-撒克遜時期 , 用以指“花”的英文詞只有一個 , 這就是blostm , 即現代英文的blossom 。1066年的諾曼征服(Norman Conquest)之后 , 情況發生了變化 , 源自拉丁語flos‘flower’(花)和法語單詞flour于13世紀進入英文 , 以后演化為flower , 并逐漸取代了blossom 。因此可以說flower是源自拉丁語flos 。英文中還有不少詞和這個拉丁詞有親緣關系 。古羅馬宗教所信仰的女花神Flora(福羅拉)和美國的州名之一Florida(佛羅里達)都源自flos , 還有flour(面粉) , flourish(繁茂) , floral(花的) , florid(絢麗的) , florist(花商 , 種花者)等詞也均源于此 。
fuchsia 倒掛金鐘 ( FYOO-shuh )
這一觀賞植物 , 其花朵懸垂呈倒掛鐘狀 , 故稱“倒掛金鐘”或“吊鐘花” 。英文學名fuchsia借自拉丁文 , 是1703年法國植物學家Charles Plumier根據16世紀德國植物學家Leonhard Fuchs(1501-1566)的姓氏命名的 , 即Fuchs加植物名詞后綴-ia構成 。Fuchs所著《植物志》(1542)是一部植物采集指南 , 以其論述的條理性、插圖和描述的精細以及術語的正確而被譽為博物學發展史上的里程碑 。