英語長句翻譯技巧內嵌法 英語長句翻譯技巧拆分法

1 英語 長句翻譯技巧
英語和漢語之間的互譯,一般都不是一個單一的句子或一個詞語的翻譯,大多數是整篇文章內容的互譯 。文本中各句子之間存在種種銜接、連貫手段.那你知道英語長句翻譯技巧嗎?接下來小編告訴你英語長句翻譯技巧 。
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同 , 甚至完全相反 , 這時必須從原文後面開始翻譯 。在漢語中 , 定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中 , 許多修飾語常常位于被修飾語之後 , 因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來 。倒置法通常用于英譯漢 , 即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換 , 按意群或進行全部倒置 , 原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序 。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時 , 可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語 , 從而使譯文與英語原文的順序基本一致 。
(3) 包孕法 。
這種方法多用于英譯漢 。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時 , 把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前 , 使修飾成分在漢語句中形成前置包孕 。但修飾成分不宜過長 , 否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛 。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系并不十分密切 , 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣 , 把長句的從句或短語轉換成句子 , 分開來敘述 。為了使語意連貫 , 有時需要適當增加詞語 , 也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子 , 順序基本不變 , 前後保持連貫 。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法 , 事實上 , 在翻譯一個英語長句時 , 并不只是單純地使用一種翻譯方法 , 而是要綜合使用到各種方法 , 這在我們上面所舉的例子中也有所體現 。再如 , 一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便 , 這就需要我們的仔細分析 , 或按照時間的先後 , 或按照邏輯順序 , 順逆結合 , 主次分明地對全句進行綜合處理 , 以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子 。

英語長句翻譯技巧內嵌法 英語長句翻譯技巧拆分法

文章插圖

2英語翻譯有什么技巧
一、增譯法
指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式 , 在翻譯時增添一些詞、短句或句子 , 以便更準確地表達出原文所包含的意義 。這種方式多半用在漢譯英里 。漢語無主句較多 , 而英語句子一般都要有主語 , 所以在翻譯漢語無主句的時候 , 除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結構來翻譯以外 , 一般都要根據語境補出主語 , 使句子完整 。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別 。英語中代詞使用頻率較高 , 凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時 , 必須在前面加上物主代詞 。因此 , 在漢譯英時需要增補物主代詞 , 而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減 。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示 , 而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系 。因此 , 在漢譯英時常常需要增補連詞 。英語句子離不開介詞和冠詞 。另外 , 在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語 , 以確保譯文意思的完整 ??傊?nbsp;, 通過增譯 , 一是保證譯文語法結構的完整 , 二是保證譯文意思的明確 。
二、省譯法
這是與增譯法相對應的一種翻譯方法 , 即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞 , 以避免譯文累贅 。增譯法的例句反之即可 。
三、轉換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換 。具體的說 , 就是在詞性方面 , 把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語 。在句子成分方面 , 把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語 。在句型方面 , 把并列句變成復合句 , 把復合句變成并列句 , 把狀語從句變成定語從句 。在語態方面 , 可以把主動語態變為被動語態 。
四、拆句法和合并法
這是兩種相對應的翻譯方法 。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子 , 通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句 , 一般用于漢譯英 。漢語強調意合 , 結構較松散 , 因此簡單句較多;英語強調形合 , 結構較嚴密 , 因此長句較多 。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處 , 以及意群結束處將長句切斷 , 譯成漢語分句 。這樣就可以基本保留英語語序 , 順譯全句 , 順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則 。
3英語翻譯時需要注意兩個方面
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的 , 翻譯時必須選擇正確的詞義 。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇 。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上 , 翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出 , 即所謂的正文反譯、反文正譯 。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧 , 主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類 。
1. 順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到 , 英語時間狀語可前可后 。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活 , 既可以先述也可以后述 。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的 , 因此 , 順譯法也罷逆譯法也罷 , 其實都是為了與漢語的習慣相一致 。英語表達與漢語一致的就順譯 , 相反的則逆譯 。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定 。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時 , 往往可以提到先行詞(中心詞)的前面 。
4考研英語翻譯有什么技巧
一,順序翻譯:如果說要翻譯的長句在語法結構上的順序和漢語語法的結構前后一致時,就可以將原文按次序翻譯轉化為漢語直接翻譯出來,這種方式相對簡單 。
二,倒序翻譯:在很多時候,英語語法的表述習慣和中文的語法習慣是不盡相同的,甚至是完全相反,這個時候就該分析好句子結構成分,從句子的后面開始翻譯,提取出句子后面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習慣將其置于前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習慣,同時做到語義通順,不失文采 。
三,拆句翻譯:對于哪些很長但又句子結構部很復雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候對這些小而簡單的句子依次翻譯,之后再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作 。
四,結構重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結構等完全沒有一點的中文習慣,這個時候就更得分析好句子結構,然后按照自己的表述習慣,將句子結構打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結構重組,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義 。
【英語長句翻譯技巧內嵌法 英語長句翻譯技巧拆分法】五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來 。