對有些人來說,四級是一道難以逾越的坎,而對另一些人來說,則根本不值一提 。其實四級真的沒有想象中那么難 。這是邊肖編輯的《英語四級翻譯做題技巧》 。歡迎閱讀參考 。

文章插圖
英語翻譯技巧
一、引申法
引申翻譯是指根據句子的上下文語境及其邏輯關系,在原詞的基礎上理解其本質含義,從而使得譯文用詞能夠更加準確的表達出原文精神和本質,還能避免譯文生硬晦澀、詞不達意等問題,是常見的英語翻譯手段 。
1. They have their smiles and tears.
他們有自己的歡樂與悲傷 。
●原句中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲傷” 。
2. The new father wore a proud smile.
剛做了父親的那個人面帶得意的笑容 。
●原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會讓讀者疑惑不解,在這里可以根據句子含義將它翻譯為“剛做了父親的那個人”就顯得好理解多了 。
3. She was a lovely young thing, very graceful.
她是個年輕可愛的姑娘,非常文雅 。
●原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語,就顯得非常奇怪 。理解其意思后發現這里thing明顯是說的是“她”,所以可以直接引申為“姑娘” 。
4. The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的那輛車停住了,我錯過了綠燈
●分析得知原文中green作名詞,本意是“綠色”,但是根據上下文,就應該引申為“綠燈”,這樣才符合邏輯 。
5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出于個人考慮而遷居他國
●bottleneck本指“瓶頸”,由于具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申為“限制” 。
二、轉換法
轉換法是指在翻譯過程中,根據譯文語言的習慣進行相關的轉變 。英語和漢語詞匯之間沒有完全對應的關系 。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞 。英語的句子結構往往過于冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練 。
所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化 。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語 。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成復合句 。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態 。
1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.
他們會懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習俗(名—動)
●英語中的名詞“cup of tea or coffee”,轉換成了中文中的動詞“喝著茶或咖啡” 。
2. All the students should develop morally, intellectually and physically.
學生們都應該德、智、體全面發展 。(副—名)
●英語中的副詞“morally, intellectually and physically”,轉換成中文中的名詞“德、智、體”
【英語四級翻譯寫作技巧 英語四級翻譯題技巧模板】3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately.
切削金屬時,可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色 。(形—動)
●英語中的形容詞“visible”轉換成了中文中的動詞“可以看到” 。
4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評 。(形—名)
●英語中的形容詞“critical”轉換成中文中的名詞“批評”
5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.
她做家庭作業時,腳擱在前面的長凳上,計算機嗒嗒地跳出幾何題的答案 。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙 。(介—動)
●英語中的介詞詞組“on the bench”轉換成了中文中的動詞“擱” 。
6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護 。(動—名)
●英語中的動詞“support”轉換成中文中的名詞“擁護” 。
7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像 。(表語—主語)
●表語radio翻譯后和電視并列作主語 。
8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往 。(主語—狀語)
●主語pictures翻譯后變成狀語“在這些照片中” 。
9. More highways will be built here.這里要修更多的公路(被—主)
10. They chose her to be the monitor.她被選為班長(主—被)
三、增補譯法與省略譯法
英漢兩種語言由于詞法結構、語法結構和修辭手段的差異,在翻譯過程中,往往出現詞的添加和減少的現象 。有的人以為保持原文和譯文的詞量相等就是“忠實于”原文,然而那譯文卻意義含混,毫無生氣,翻譯出來的中文往往難以理解,讓讀者很難明白文章含義 。增補翻譯,或是為了補足語氣,或是為了連接上下文,使譯文表達完整,否則,將會影響原文意義的傳遞或導致原文意義的空缺 。
而省略譯法是將英語表達中需要的一些但譯文不需要的詞語予以省略 。比如英語中的一些冠詞、介詞、連詞等主要是其形態語法的需要,而漢語中這些詞的使用頻率很低甚至不需要,翻譯時就需要省略 。另外,有英語中的一些實詞翻譯成中文后也不必要體現出來,這時就要酌情刪減 。當然省略并不是意味著任意刪減原文中的詞,而是必須要在忠實原文的基礎上進行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅 。
1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發灰白稀疏 。(增補)
●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動貼切 。
2. He left soon after dinner,but not ti go home.
吃過晚飯后不久,他就告辭了,但并沒有馬上回家 。(增補)
●譯文中增加了動詞“吃”,表示這他完成了這個動作,從而使得譯文更加完整 。
3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.
和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕 。
●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量” 。
4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings.
市政府將這些資金用于興辦教育事業,加強治安消防,投資公共建筑和市政工程 。
●翻譯時給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當的動詞,可以更好地傳遞原文意思 。
5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里 。
●省物主代詞yourself 。
6. We have 365 days in a year.一年有365天 。
●省代詞we 。
7. The horse is a useful animal.馬是有用的動物 。
●省冠詞a 。
8. I shall write and thank him.我要寫信謝謝他 。
●省連詞and 。

文章插圖
如何翻譯一篇英語文章
首先不管翻譯什么類型的文章,一定要有一本英語詞典,牛津、或是朗文、或是其它權威詞典 。當然在要先看下文章是什么類型的,備一本專業的詞典就更好了,難免會有些專業詞匯,翻譯專業性不強的文章,一般的詞典就足夠用了 。
然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同時文章百分之70左右的詞都不認識,我建議就不要翻譯了,因為且不說查字典需要多長時間,就算把單詞查出來,意思知道了,看上去就是把一些詞生硬的組合,這樣翻譯出來的文章,一看翻譯痕跡太明顯,況且有時候看得人都不一定懂什么意思 。
如果是一篇文章你大致可以看懂,這樣我建議你就先開始翻譯吧,先拿出紙,就開始寫,順著文章開始翻譯,一定要寫,你用嘴說跟寫出來是很有差別的 。所以就先順著翻譯,因為在你翻譯的過程中你就會注意到有一些詞或是句子你處理不好,或是你翻譯的不通順,有問題,很多問題就會顯示出來 。因此,一定要開始就要寫一下,然后發現一些問題 。
譯完第一遍的時候,你大致就可以發現問題所在了 。這時候你開始把一些把握不好的詞查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻譯時遇到的一些問題在根據語法等自己在琢磨一下,是否用詞恰當,是否符合中文思維習慣 。有些單詞雖然你知道意思,但是你把你知道的意思用上發現不怎么對,所以這就是需要你去琢磨一下這個詞的意思,要體會跟中文的哪些詞是相對應的 。
然后把大致問題自己可以解決后,在自己進行翻譯第二遍,一定要注意那些之前的問題 。在翻譯完之后,先拿給一些人看一下,看看別人是否能看明白,有時候如果翻譯痕跡太強,一看就是生硬的譯出來的,所以要拿給相關人員看一下,讓別人給一些建議 。
還有就是一個,如果翻譯的東西不是太了解,可以先查一下相關資料,這是有助于你翻譯的 。像有一次我翻譯的一個作家寫的文章,是節選的一段,我在網上查了這本書,并且了解了一下作者,這樣一來,我在翻譯的時候就可能會更容易一些 。因此,如果有必要,一定先查一下相關資料,這樣對你翻譯會有很大的幫助 。
還有就是翻譯,我們在有機會練習時,一定要注意英語和中文之間的差異,多積累一些關于這方的知識,廣泛的閱讀各類文章 。要中文和英文水平同時提高 。當然,也應該不斷擴充詞匯量,多比較兩種語言,然后多練習,通過慢慢的積累,我們對翻譯英語文章就會越來越得心應手 。
如何輕松考過大學四級英語
單詞,首先掌握4500個基本單詞這是硬指標 ??此破D難其實并不難,因為我們看高考以后就已經有近四千詞匯量 。如果你覺得這很難做到,那么你制定一個每日背單詞計劃,積少成多,只要堅持會有驚人的提高 。
聽力,這絕對是不可忽視的一項,隨著英語教育的不斷改革,聽力和口語越來越受到重視,因此練好聽力不容忽視 。練好聽力不是一天兩天的功夫,它同樣需要長期的堅持 。
語法,有的人可能只注重語感而忽略語法,這就導致看文章的時候發生歧義或理解偏差或者根本看不懂 。語法是語言的基礎,相當于一個建筑的地基,只有語法學牢了,才能更深層次的發展 。
作文,在平時要堅持自己寫作文,不要總是抄作文也不要單純的背范文 。先自己寫,再對照范文修改,自己思考自己和范文表達方式的差異,嘗試運用高級詞匯,短語 。最后再把只能背誦的內容記在心里 。這樣堅持大概20篇,會有明顯的提高 。
語感的培養,多聽英文歌,多看一些美劇這些能在一定程度上提升語感,但作用不大,最好的方法還是多讀多看外國著名網站或書籍上原汁原味的文章,只有閱讀達到一定量,你的語感才會慢慢提高 。
最后就是做題了,四六級的題型大同小異,不過做題要有目的性 。比如說閱讀能力不好,可以做這方面的專項練 。把你自己不弱的環節按照這種方法一個一個的攻克 。
有一點不得不提那就是口語!口語在今后的四六級考試中會變成必考項,只有口語合格才能通過四六級考試,因此我們現在就要有練習口語的意識,可以選擇培訓也可以平時多跟讀提前準備,在備戰更高級別的考試時,我們才有更大把握考過 。
- 描述一個建筑物的英語作文 介紹學校建筑物的英語作文帶翻譯
- 大學生如何準備英語四級考試 大學英語四級考試需要準備什么東西
- 提升英語寫作水平的方法 怎樣快速提高英語寫作水平
- 北京英語介紹作文七十詞 介紹北京的英語作文帶翻譯80詞
- pharma并不是一種藥品的名字,翻譯過來就是:制藥公司 pharma是什么藥
- 怎么翻譯比較正確 生于憂患而死于安樂什么意思
- 四六級成績單有什么用 英語四級成績有效期是幾年
- 玉真公主和李白王維的故事 獨坐敬亭山的寫作背景
- 中文翻譯英文句子的技巧 英語翻譯句子方法
- 出處釋義寫作背景 青山處處埋忠骨 何須馬革裹尸還的意思
