俗語翻譯成英文 fool是什么意思

中文翻譯成英語,
對很多人來說是件很頭疼的事 。
但是,
其中還是有不少好玩的中譯英,
今天就來跟大家講一講,
保準能讓你樂的開懷大笑 。

俗語翻譯成英文 fool是什么意思

文章插圖

1. 忽悠 fool you
這個中譯英,堪稱是最經典的一個例子,在發音上fool you,可不就是福建話里的“忽悠”嗎?再者,fool you和忽悠,都是兩個字,形式很接近,最后,在意思上也很接近 。fool本來就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思 。
2. 單身狗 Damn Single
看到這個翻譯,一下子笑噴了,Damn Single,大家讀得快點,看一下是不是跟單身狗的發音一模一樣?在意思上,damn在英語中是咒罵,加強語氣的詞,single是單身的意思,那么damn single相當于說“活該你單身”,可不就是單身狗的意思么?
3. 狗不理 Go Believe
我們都知道,尤其是天津的同學,狗不理包子那可是天津的著名小吃,不止中國人愛吃,外國人也愛吃 。乍一看 Go believe這個詞,好像跟“狗不理”沒有任何的關系,但讀兩遍就會發現,發音幾乎一摸一樣 。再說,Go believe的意思是“去相信吧”,暗示著你不會后悔,但后悔不后悔,只有吃過狗不理的人才知道 。
4. 忙的一筆 as busy as bee
“一筆”這個詞,在一些地方似乎是句臟話,比如打游戲的時候,說隊友“菜的一筆”,在說自己很忙的時候,也可以說“忙的一筆” 。再來看英文翻譯,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是天天采蜜很忙么?as busy as bee,意思是像蜜蜂一樣忙,那不就是“忙的一筆”嘛!另外在發音上也很接近,可以說翻譯的很到位了 。
5. 不折騰 No Z-turn
在國外生活過的小伙伴可能知道,在道路上有種叫作”No U turn”的標語,意思是不能U型轉彎 。在這里呢,No Z turn,是翻譯者改編出來的,這里的Z特別形象,一會朝左,一會朝右,那可不就是折騰嗎?所以,No Z turn的意思就很明顯了—不折騰,而且在發音上No Z-turn 和不折騰也很相近 。

俗語翻譯成英文 fool是什么意思

文章插圖

6. 聞著臭吃著香 Smell smelly, taste tasty
去過上海的小伙伴,可能都嘗過城隍廟、地鐵口的臭豆腐,打出的標語就是“聞著臭、吃著香” 。為了招攬外國顧客,有的地方把這句標語翻譯成了“Smell smelly, taste tasty.”,真的很厲害 。首先翻譯對仗工整,渾然天成,smelly是臭難聞的意思,tasty是好吃美味的意思 。Smell smelly, taste tasty,翻譯過來就是聞起來臭,吃起來香,越讀越順口 。
7. 吃一塹長一智 A fall into the pit,a gain in your wit
這個中譯英還有個故事,哲學大師金岳霖在翻譯《毛澤東選集》時,遇到“吃一塹、長一智”,無從下手,便求助錢鐘書 。錢鐘書當時靈機一動,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit.” 其中,“a fall into”對應“吃一…”;”a gain in”對應“長一…”;“pit”對應“塹”;“wit”對應“智”. 這個翻譯不論是從形式上還是從意思上,都非常的切合,金岳霖直呼還是錢鐘書厲害!
8. 讓我感謝你贈我空歡喜 Thank you for…well…nothing
這句話出出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》,在網上當時非常火 。有網友把這句話翻譯成了“Thank you for…well…nothing.”,可謂非常的神似 。Thank you for…是一個句型,表示“因…而感謝你”,后面用一個“nothing”,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,一個“well”又淋漓盡致地表達出了“無奈”的情緒,非常傳神 。
9. 突然有了軟肋,又突然有了鎧甲 Like a dog, like a god
這句話,是很多人常用的QQ簽名,網上也有很多英文翻譯的版本,但大多翻譯的不到位,直到看到了下面這句 。“Like a dog, like a god.” 在形式上比較工整,而且十分簡潔,在意思上也很到位,“dog”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,“哀怒”和“喜樂”僅在一瞬間就能完成轉化,這不就是“戀愛”中的狀態么!
10. 窮則獨善其身,達則兼濟天下 Fuck the world if you are rich. Otherwise, go fuck yourself
這個翻譯簡直是簡單粗暴,同時又帶著一點痞味,但卻很接地氣,在意思上表達的很好 。fuck其實是一個很多含義的詞,并不僅僅是罵人 。“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調侃式的說法,“go fuck yourself”則是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了 。就像那個經典的勵志句子:讓自己變好,是解決一切問題的關鍵 。
【俗語翻譯成英文 fool是什么意思】
俗語翻譯成英文 fool是什么意思

文章插圖