《西游記》中耳熟能詳的火焰山發源地,吐魯番的地名揭秘

吐魯番是當地民族語文地名turpan的音譯 。 民族語文地名早就存在 , 古和田語文書《使河西記》里就有tturpana的記載 。 而漢文的音譯則是清代初期才出現的 , 開始譯作吐爾番 , 后改為吐魯番 , 但對吐魯番的語言從屬和含義則直到現在還未進行過比較透徹的研究 。
《西游記》中耳熟能詳的火焰山發源地,吐魯番的地名揭秘
文章圖片
吐魯番火焰山
現今一般人認為吐魯番是突厥語 , 而對其含義則又有各種說法 。 有的說吐魯番的含義是“綠洲”、“水果多的地方” , 有的說是“豐饒的土地”等等 。 其語言屬突厥語言 , 我認為這已經是事實 。 因為從隋唐以后這里就是“西州回鶻”的故地 , 吐魯番就是維吾爾人的家鄉 , 這已不是應該爭論的問題 。
《西游記》中耳熟能詳的火焰山發源地,吐魯番的地名揭秘
文章圖片
沙漠中的綠洲
對吐魯番地名的來源及其含義則有進一步探討的必要 。 因為要把其含義解釋為水果之鄉或豐饒之地 , 這就不是突厥語的含義了 , 未免牽強附會 , 不夠真實 。
《西游記》中耳熟能詳的火焰山發源地,吐魯番的地名揭秘】吐魯番地名的來源 , 史料記載不多 , 但清光緒年間編撰的《新疆吐魯番廳鄉土志》則提出了這樣的論證:“西州于晚唐為吐蕃所據 , 疑其時呼為吐蕃城 , 音轉為吐魯番耳 。 近人以蒙語、回語釋之 , 非探本也 。 論唐書吐蕃傳之蕃字 , 亦當讀為潘 。 吐蕃故國漢人呼為西藏 , 番俗不知此號 , 惟自呼曰圖伯特或曰條拜提、曰退擺特 。 歐洲人呼為替卑得 。 其伯字、拜字 , 擺字、卑字皆蕃字轉音 。 亦即蕃當讀潘之證也 。 又按漢地志魯國番縣應劭曰音皮 , 師古曰土俗各有別稱不依本字 。 此又蕃字不必讀方煩切之證也 。 ”這一段論證講清了兩個要點:一是說吐魯番在唐末曾被吐蕃所占領;二是吐蕃的蕃字在古漢語中讀潘(pān)牞而不讀番(fān) 。 而吐魯番這個地名的突厥語拼寫法正是吐爾潘(turpan) 。 我們可以設想 , 當叫吐蕃的民族遷徙之后 , 后來到達這里的民族 , 用已經遷走的民族的族名作為該地方的地名 , 并一直沿用下來 , 這是合乎情理的 , 是可能的 。
《西游記》中耳熟能詳的火焰山發源地,吐魯番的地名揭秘
文章圖片
民國年間 , 吳紹璘寫的《新疆概觀》一書在提到吐魯番時也說:“其地唐宋簡稱吐番 。 ”操突厥語言的民族在采用了吐蕃這個地名后 , 為了念起來順口 , 又在吐蕃兩字之間加了諧音字爾(r) , 變成吐爾潘(tur—pan) 。 按照突厥語言的語音規律來講 , 也只有在這個特殊的、外來的地名后加上潘(pan)這個讀音 , 純粹的突厥語地名是很少這樣拼音的 。 所以我個人認為《新疆吐魯番廳鄉土志》對這個地名來源的解釋是有它的道理的 。 返回搜狐 , 查看更多
責任編輯: