文化|東西問丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?( 三 )


文化|東西問丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?
文章圖片

外商參觀中國肉桂樹 。 中新社采訪人員 黃耀輝 攝
總而言之 , 波斯傳統醫學和中醫藥在基礎理論、診斷學、治療學等方面有許多共同之處 , 這也為當下伊朗和中國在傳統醫藥領域開展合作奠定了基礎 。
中新社采訪人員:目前 , 中國政府高度重視并大力支持中醫藥國際化 。 未來 , 應如何進一步推動中醫藥圖書和典籍的翻譯工作?
艾森:從近幾年發展趨勢來看 , 中醫藥正快步融入國際醫藥體系 。 在這個階段 , 中國需要通過相關政策的扶持和引導 , 全力以赴加大中醫藥圖書和典籍在海外的普及度 , 把中醫藥文化真實客觀地傳播推介給海外讀者 。
目前 , 中國雖然在傳統文化與翻譯領域開展對外交流合作不斷 , 很多項目取得顯著實效 , 但在推動中醫藥跨越語言文化屏障 , 走向世界方面 , 政策扶持和推進力度還不夠 , 應采取多種傳播途徑相結合的方法 , 擴大中醫藥的影響力;鼓勵中醫藥文化專家與外文翻譯者組成團隊 , 開展合作;建立專門的中國傳統醫學典籍外譯項目 , 舉行相關研討會、翻譯人才培訓、典籍收藏等活動 。
翻譯在中醫藥國際化進程和國際傳播中起著關鍵的橋梁作用 。 要讓海外讀者對中醫藥文化從陌生到認識、從認識到信任 , 需要每一位中醫藥傳播使者的信念、堅持和努力 , 進而使“中醫藥是世界人民健康的寶貴財富”得到公認 , 中醫藥價值得到彰顯 。 (完)
受訪者簡介:
【文化|東西問丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?】文化|東西問丨“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?
文章圖片

艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad) , 西南大學歷史文化學院伊朗籍專家 , 長期從事中國傳統醫學、文化研究和中國經典著作的波斯語譯介工作 , 先后翻譯出版了《新型冠狀病毒肺炎公眾防護手冊》《四書五經的名言》《瀕湖脈學》《舌診》《中藥學》《中醫內科學》《慈悲》《大學》《中庸》《孟子》《弟子規》合集等作品 。