(東西問)“洋中醫”艾森:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?
中新社濟南4月26日電 題:中醫藥典籍“出海”如何破譯介關?
——專訪西南大學歷史文化學院伊朗籍專家、“洋中醫”艾森
中新社采訪人員 趙曉
文章圖片
近年來 , 中醫藥不斷被西方人認可和嘗試 , 中醫藥典籍對外傳播迎來新機遇 。 作為根植于中國傳統文化土壤的醫學體系 , 絕大部分中醫藥常用名詞、專業術語難以在西方話語體系中找到完全對應的釋義 , 因此中醫藥典籍“出海” , 首先要破的就是翻譯難題 。
中醫藥類圖書典籍如何克服“走出去”的語言障礙?怎樣讓海外民眾更好了解、使用中醫藥?就讀于山東中醫藥大學針灸推拿學專業 , 有著近10年中醫藥典籍翻譯經驗的西南大學歷史文化學院伊朗籍專家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名Ehsan Doostmohammad)近日接受中新社“東西問”獨家專訪 , 針對中醫藥典籍的譯介和傳播發表了見解 。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社采訪人員:您曾完成《黃帝內經》《素問》《金匱要略》等多部中醫藥典籍的波斯語翻譯 。 從您翻譯出版圖書的經驗來看 , 中醫藥圖書和典籍在海外尤其是波斯語國家的傳播情況如何?
艾森:目前 , 文學類、歷史類、哲學類等其他類型中國圖書在海外漸受關注 , 中國圖書版權輸出步伐加快 , 但中醫藥圖書的對外譯介仍處于起步階段 。
在翻譯中醫藥典籍的過程中 , 我最大的感觸是 , 中醫藥典籍不僅包含中醫理論知識 , 同時蘊含深厚的中國文化和獨特的中醫思維方式 。 但中醫藥書籍的種類不夠豐富 , 絕大多數專業性比較強 , 不適合普通讀者閱讀和理解 , 部分圖書對外出版需要根據外國讀者的閱讀習慣和文化背景進行重新修訂 。 陰陽五行、氣血精神等中醫學說 , 對中國讀者來說尚能理解 , 但在外國讀者看來 , 則“不知所云” , 從根源上講 , 是文化背景不同導致的差異 。
在伊朗等波斯語國家 , 中醫藥的傳播以針灸為主 。 與針灸學相比 , 中醫藥其他種類的圖書在伊朗尚未得到明顯推廣 。 有關中草藥、方劑學、中醫診斷學、中醫養生等圖書仍較稀缺 。 隨著近年來伊朗人民健康觀念的轉變 , 以及替代醫學在伊朗不斷普及和應用 , 中醫藥普及性圖書的缺席比以前更加明顯 。
文章圖片
來自中亞國家的年輕人在甘肅中醫藥大學接受中醫教育 。 中新社采訪人員 楊艷敏 攝
中新社采訪人員:中醫藥翻譯人才隊伍狀況直接影響中醫藥國際化的深度和廣度 , 什么樣的人才能承擔起中醫藥圖書的翻譯工作?
艾森:隨著“一帶一路”倡議的實施 , 中醫藥在“一帶一路”沿線國家和地區進入新的發展階段 。 尤其是新冠肺炎疫情蔓延期間 , 中醫藥成為“一帶一路”沿線國家和地區遏制病毒傳播的重要手段之一 。 世界各國對中醫藥圖書、文獻翻譯人才的需求比以往更加迫切 。
中醫藥文化扎根于中國傳統文化土壤 。 一名合格的譯者需要對中文、中國文化、中醫藥文化都有一定了解 , 才能確保準確地傳遞中醫藥文化內涵 。 單純由語言界人士翻譯 , 很難保障中醫藥專業知識翻譯的準確性 , 單純由中醫藥專業人士翻譯 , 其語言表達水平也不能盡如人意 。
- 豆漿里面放這些東西真不好喝,一定要注意!
- 燉羊肉湯時,加入這三樣東西,湯汁濃郁,好吃又入味
- 患上|警惕!男子連吃三天這東西竟患上“急性腎損傷”!
- 尿毒癥|春季手腳冰涼,建議常吃5樣東西,讓身體暖起來,輕松應對倒春寒
- 張義瓊:堅定文化自信 傳承好蠟染技藝
- 孫仁華|浙江60歲男子感染病毒,差點沒命!只因被這東西咬了一口
- 空腹|再餓,這幾種東西都不能空腹吃
- 心臟|保護心臟健康不能吃甜食?專家說這個東西例外
- 廣州市南沙區駐湛江雷州市附城鎮工作隊:重產業補短板興文化 開創幫扶“南沙模式”
- 菠菜和雞蛋做一些不油膩、好吃又好吃的東西,請在家里嘗試一下
