小女孩英文名簡約好聽 daisy怎么讀( 八 )


pansy 圓三色堇 ( PAN-zee )
漢語學名“圓三色堇” , 亦稱“蝴蝶花” 。在古代詩人豐富的想象中 , 此花近乎圓形的花瓣宛如一張臉 , 好像在沉思、在冥想 , 因此詩人賦之以一個頗具詩意的別致名稱pensée 。此乃法語 , 意為thought , thoughtful(沉思) 。英文名稱pansy即源于此 , 16世紀初原作pensee , 以后又拼成pensy , 最后才演變為pansy這一形式 。pansy有不少奇特的別名 , 諸如love-in-idleness , call-me-to-you , three-faces-under-a- hood , kiss-me-at-the-garden-gate之類 。約從20世紀20年代開始 , pansy常作貶義詞用 , 指“同性戀男子” , 這種用法源于英格蘭 。
peach 桃 ( peech )
原產于中國 , 后經古波斯國向西傳到地中海地區 , 最后傳到歐洲其他地區 。古羅馬人將桃子稱作Persicum malum , 字面義為Persian apple(波斯果) , 因為羅馬人最早見到的桃子是從波斯進口的 。后來 , 羅馬人將malum‘apple’這部分省略了 , 簡稱之為persicum‘Persian’ 。該詞幾經演變 , 到了法語變為pêche , 最后進入英文 , 進而演變為peach 。
peony 芍藥 , 牡丹 ( PEE-uh-nee )
此為聞名的觀賞植物 , 漢語作“芍藥” , 亦稱“牡丹” , 英文花名源自古希臘神話的一個人物 , 名叫Paeon(亦作Paion) , 他是諸神的醫生 , 治愈了在特洛伊戰役中負傷的眾神 。據傳peony是Paeon首先發現的 。和中國一樣 , 西方也很早發現了peony的藥用價值 , 因此得名 , 該詞亦可拼作paeony 。
petunia 矮牽牛 ( pi-TOON-yuh, -TYOON- )
這是一種熱帶觀賞植物 , 形似煙草 。1789年法國植物學家Antoine Laurent de Jussieu根據它的這一特點 , 取意為“煙草”的法語詞petun(今已廢棄) , 再加植物名詞后綴-ia , 構成petunia一詞作為拉丁語學名 , 英文沿用這一名稱 。
pineapple 菠蘿 ( PAIN-AP-uhl )
英文中不少植物的果實名稱含有apple這一成分 , 如crab apple(山楂) , love apple(番茄) , custard apple(番茄枝)等 , 熱帶水果pineapple也是其中之一 , 其字面義為“松果” , 因其外形酷似松果(pine cone) , 故而得名 。該詞譯自西班牙語pina 。
poinsettia 一品紅 ( poin-SET-ee-uh, -SET-uh )
此花原產于墨西哥和中美洲 。19世紀20年代末 , 出任美國駐墨西哥公使的Joel R. Poinsett(1779-1851)發現其花色鮮艷、惹人喜愛 , 就將其引進美國 , 并引入花卉栽培 , 人們便根據其姓氏Poinsett , 再加植物名稱后綴-ia , 將其命名為poinsettia , 在英格蘭稱為Mexican flame-leaf , 漢語一般稱“一品紅” , 亦稱“猩猩木” 。此花現被普遍作為圣誕節的象征、圣誕節的節日裝飾物 , 因此亦有“圣誕花”的美稱 。
primrose 報春花 , 櫻草花 ( PRIM-ROHZ )
在中世紀原作primerose , 直接借自古法語primerose , 此法語形式源自拉丁語prima rosa , 因此含first rose之意 ??墒?nbsp;, primrose并不是一種rose(薔薇科植物) , 也不是春天最早開花的植物(first flowers)之一 , 據認為此花名為訛誤使然 。
rosemary 迷迭香 ( ROHZ-MER-ee )
這是一種觀賞植物 , 英文名稱rosemary是拉丁文名稱ros marinus演變而來的 。ros意為dew(露) , marinus意為marine(海的) , ros marinus即sea-dew之意 。因為昔日人們常在法國南部海邊的懸崖上看到它 , 所以給它取了這么個名字 。在英國人聽來 , ros很像rose(玫瑰) , 而marinus卻使人想起常用名Mary 。最后人們索性稱之為rosemary , 并以此花獻給圣母瑪利亞(Virgin Mary) 。