《中國藥典中藥材及原植物志》出版

本文轉自:新華網
近日 , 由北京大學藥學院艾鐵民教授牽頭全國32家單位、近120名專家團隊編著的《中國藥典中藥材及原植物志》正式出版 。 中國醫學科學院肖培根院士在該書《序言》中指出 , 本志的出版為讀者嚴謹執行《中華人民共和國藥典(2020年版)》提供了詳實的依據 , 為中藥國際標準的制訂提供了重要參考 , 并成為中藥藥政監督管理 , 中醫藥科研、教學、臨床、生產、營銷及國際貿易重要的參考書 , 為中醫藥推進“健康中國”建設作出應有的貢獻 。
艾鐵民介紹 , 《中國藥典中藥材及原植物志》收載了《中華人民共和國藥典(2020年版)》一部植物來源品種542種 。 每個品種均包括中稱、拼音名稱、拉丁名、來源、原植物、性狀、功能主治項 , 每個品種均附原植物和藥材圖片 , 方便讀者獲取植物藥基源、產地、鑒別和直觀的影像數據 , 更準確理解和執行《中國藥典》 , 從生產源頭及全過程進行質量管理 。
《中國藥典中藥材及原植物志》出版
文章圖片
艾鐵民表示 , 這部著作不僅吸取以往同類著作編寫的長處 , 還有幾大創新點:
《中國藥典中藥材及原植物志》出版】一是物種的可追朔性 。 在物種文獻的引證上借鑒了《中國植物志》(于世界上重要植物志類同)作法 , 首引物種的原文獻 , 次引在《中國植物志》的出處 , 后引在中國藥典的首次收入的版次和頁數 , 這就保證該藥用物種的在生物學上可追朔性 。
二是命名的唯一性 。 科學上命名原則是保證名稱的唯一性 , 一物一名 , 一名一物 。 中藥復雜性主要原因在于一種藥材有多種基源的情況 , 因給出多個帶修飾語的中文名在臨床上是行不通的 。 因此 , 本志對多基源的藥材按基源不同分別給出拉丁藥材名 , 總計涉及到大黃等114種多基源中藥材 。 其他個別命名的藥材名也做了相應修訂 , 例如真菌子實體藥材命名添加藥用部位拉丁名 。
三是命名要符合拉丁語法 。 拉丁文中被修飾的主詞一般放在前面 , 修飾詞變第二格放在后面 。 就藥材命名來說就是藥用部位應放在前面 , 修飾它的學名變第二格放在后面 。 如金釵石斛CaulisDendrobiinobilis就將主詞莖(藥用部位)Caulis放在前面 , 學名變二格Dendrobiinobilis放在后面 。
四是關于學名的字體 。 《中國植物志》的中文版和英文版 , 世界上各大重要植物志的植物學名的正名規范用的都是黑正體 , 命名者用的是白正體 , 所列文獻中的斜體學名為該種的拉丁異名 , 這樣既能和西文相區別 , 也能使學名的正名和異名相區分 , 對于學術上確切性是非常必要的 。
艾鐵民表示 , 本書不是藥典 , 只是學習和應用藥典時的參考書 。 本書為了中藥材的科學命名做了些探討和嘗試 , 目的是使命名更加嚴謹 。 (付東紅)